Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn
秋風把袖忽初冰,
寥寂深閨冷不勝。
錦字織成鱗信渺,
喜花夜夜卜寒燈。
Thu phong bả tụ hốt sơ băng,
Liêu tịch thâm khuê lãnh bất thăng.
Cẩm tự chức thành lân tín diểu,
Hỷ hoa dạ dạ bốc hàn đăng.
Gió thu ôm vuốt tay áo, nước bỗng bắt đầu đóng băng
Phòng sâu vắng vẻ, lạnh lùng khôn xiết
Chữ gấm dệt xong, nhưng tin cá vắng ngắt
Đêm đêm những chỉ bói điềm vui bằng hoa đèn lạnh
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gió thu phẩy áo, váng băng nhen
Vắng vẻ phòng sâu, lạnh khó yên
Chữ gấm dệt rồi, tin cá vắng
Đêm đêm báo hỷ bói hoa đèn
Gửi bởi bruce lee ngày 02/11/2010 20:42
Có 1 người thích
秋閨
秋風把袖忽初冰
寥寂深閨冷不勝
錦字織成鱗信渺
喜花夜夜卜寒燈
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/07/2016 11:06
Gió thu vuốt áo, nước nhen băng
Vắng vẻ phòng sâu thật lạnh lùng
Chữ gấm dệt xong tin cá bặt
Đêm đêm báo hỉ cậy hoa đèn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2018 16:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2019 20:05
Gió thu vuốt áo nước thành băng,
Vắng vẻ phòng sâu lạnh có tăng.
Chữ gấm dệt xong tin nhạn vắng,
Đêm đêm báo hỉ cậy hàn đăng.