Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Đăng Đạo
Đăng bởi hongha83 vào 14/07/2024 09:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/07/2024 13:31
臨洛迢迢飾馬鞍,
里經四十到邯鄲。
耳聞秦趙干戈覽,
目擊溪山景界寬。
炯耀亭臺輪制度,
崢嶸家世襲衣冠。
黃梁陳跡何須辯,
好拾圖中援筆端。
Lâm Lạc điều điều sức mã yên,
Lý kinh tứ thập đáo Hàm Đan.
Nhĩ văn Tần Triệu can qua lãm,
Mục kích khê sơn cảnh giới khoan.
Quýnh diệu đình đài luân chế độ,
Tranh vanh gia thế tập y quan.
Hoàng lương trần tích hà tu biện,
Hảo thập đồ trung viện bút đoan.
Sửa sang chiếc yên ngựa đi tới Lạc Thuỷ xa xa,
Qua bốn mươi dặm thì tới Hàm Đan.
Tai nghe nước Tần, nước Triệu biết chuyện can qua,
Mắt thấy cảnh quan sông núi, địa giới rộng rãi.
Chế độ chuyển vần mà đình miếu, đền đài vẫn còn rọi sáng,
Họ rập theo nhau kiểu mũ áo nhà gia thế cao chót vót.
Biết phân biệt thế nào trước những di tích như giấc mộng hoàng lương,
Thu thập trong bức tranh này tốt nhất phải nhờ đến ngọn bút.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 09:22
Lạc Thuỷ đường xa, ngựa sẵn sàng
Bốn mươi dặm nữa tới Hàm Đan
Tai nghe dữ dội thời Tần Triệu
Mắt thấy bao la cảnh núi ngàn
Thay đổi triều vua còn miếu cổ
Ganh đua mũ áo học quan sang
Hoàng lương khó nhận qua di tích
Mượn bút làm tranh mới rõ ràng.