Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:16, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:48
天秋月又滿,
城闕夜千重。
還作江南會,
翻疑夢裡逢。
風枝驚暗鵲,
露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉,
相留畏曉鐘。
Thiên thu nguyệt hựu mãn,
Thành khuyết dạ thiên trùng.
Hoàn tác Giang Nam hội,
Phiên nghi mộng lý phùng.
Phong chi kinh ám thước,
Lộ thảo phúc hàn trùng.
Cơ lữ trường kham tuý,
Tương lưu uý hiểu chung.
Tiết trời đã sang thu, trăng lại tròn đầy
Trong tường thành đêm tối ngàn trùng
Chúng ta lại còn có cuộc họp mặt Giang Nam này
Khiến ngỡ rằng gặp gỡ nhau trong giấc mộng
Cành cây lộng gió làm kinh sợ chim thước lúc đêm tối
Cỏ ướt sương che phủ lên những con sâu lạnh
Làm thân lũ khách, chúng ta thường có thể say sưa
Trong khi lưu lại đây chỉ sợ tiếng chuông sớm.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 14:16
Trời thu trăng lại tròn đầy
Tường thành thăm thẳm đêm nay ngàn trùng
Giang Nam mở tiệc tương phùng
Ngỡ là trong giấc mơ mòng gặp nhau
Chim run sợ gió cành cao
Cỏ sương phủ kín bầy sâu lạnh lùng
Say sưa kiếp sống long đong
Sớm mai sợ lắng hồi chuông giục người.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/04/2007 19:45
Mùa thu năm trước tại nơi này
Một tối sáng trăng khách xá đây
Tương ngộ khiến xui ta gặp gỡ
Thiên duyên dun dũi mình xum vầy
Ngại đêm gió động kinh chim thước
Sợ cỏ ướt sương lạnh dế gầy
Chén rượu quan sang rồi cũng cạn
Chuông từ tạ, luyến kẻ chân mây.
Gửi bởi Vanachi ngày 18/04/2007 19:45
Trời thu trăng đầy đặn
Thành khuyết tối mù mờ
Giang Nam ta họp bạn
Cứ ngỡ gặp trong mơ.
Gió lồng chim thước sợ
Sâu lạnh cỏ đầy sương
Đêm trường say quán trọ
Sớm lại ngại hồi chuông.
Trăng thu tròn vạnh giữa không trung,
Góc thành khuất nẻo vắng nghìn trùng.
Bạn bè Giang Nam nay họp mặt,
Tưởng như trong mộng được tương phùng.
Cành rung, gió động bầy chim thước,
Cỏ ướt, sương che lũ côn trùng.
Làm thân lữ khách thường say khướt,
Sớm mai chỉ ngại nghe tiếng chuông.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 22:16
Cuối thu trăng còn sáng,
Thành tạ bóng nơi nơi.
Tưởng chừng Giang Nam họp,
Quay ngờ mộng mị thôi.
Gió lay cành chim ngủ,
Cỏ lấp dế sương vùi.
Thân khách luôn say tít,
Chuông mai sợ đổ hồi.
Thu đến trăng tròn trịa,
Đêm thăm thẳm cửa đài.
Giang Nam hội ngộ bạn,
Tưởng tượng mộng cùng ai !
Cây gió chim kinh mãi,
Cỏ sương trùng réo hoài.
Say vùi nơi đất khách,
Cầm ở, ngại chuông mai.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 09:34
Thu tới trăng vằng vặc,
Thành cao tối mịt mùng.
Gặp nhau nơi xứ lạ,
Còn tưởng giấc mơ chung.
Cành gió xao chim thước,
Cỏ sương lạnh tiếng trùng.
Quê người say chén mãi,
Lưu luyến ngại chuông rung.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/04/2015 10:56
Trời thu, trăng lại tròn đầy,
Cổng thành, đêm đã phủ dầy từ lâu.
Giang Nam nay lại họp nhau,
Trong khi gặp gỡ, tưởng đâu mộng lành.
Gió lay cành, thước giật mình,
Cỏ sương ướt lạnh, mặc tình dế kêu.
Nay đây mai đó, say nhiều,
Sợ chuông chùa sớm thảy đều chia tay...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 19:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/04/2016 20:24
Đêm thu vằng vặc ánh trăng
Vời trông kinh khuyết muôn trùng xa xôi
Giang Nam may gặp lại người
Chừng như trong mộng mừng vui khôn cùng
Gió cành chim thước bâng khuâng
Cỏ sương che lấp dế giun phủ dày
Tha hương cất chén rượu say
Luyến lưu buồn nỗi chuông mai đổ hồi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2016 14:36
Trời thu trăng sáng lại tròn đầy
Thành nội ban đêm bóng tối dày
Bạn cũ Giang Nam ta hội ngộ
Tưởng như trong mộng gặp nhau đây
Gió lay bồ các trên cành ẩn
Cỏ ướt phủ trùng lạnh dưới cây
Xa cách đã lâu say mới phải
Chỉ lo chuông báo đã ban ngày.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối