除夜宿石頭驛

旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。

 

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch

Lữ quán thuỳ tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.

 

Dịch nghĩa

Nơi quán trọ, đâu có ai hỏi han tới?
Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau
Một năm nay là đêm cuối
Vạn dặm người đi xa chưa về
Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ
Bôn ba lưu lạc tự cười mình
Mặt tiều tuỵ và mái tóc đã rụng thưa
Sáng mai lại gặp mùa xuân

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Quán trọ ma nào hỏi !
Chỉ ngọn đèn làm thân
Đêm cuối năm sắp hết
Muôn dặm còn lênh đênh
Tan tác đau việc cũ
Bôn ba tự diễu mình
Mặt sầu tóc thưa rụng
Ngày mai đã lại xuân

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Quán trọ chẳng ai hỏi
Đèn lạnh làm bạn thân
Đêm buồn năm sắp hết
Muôn dặm khách xa xăm
Tha phương buồn chuyện cũ
Đây đó chẳng yên thân
Tóc thưa thêm rầu rĩ
Ngày mai lại thấy xuân!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Quán trọ ai thăm hỏi
Bạn thân đèn lạnh thôi
Cuối năm đêm sắp hết
Ngàn dặm người chưa rời
Việc cũ buồn hiu quạnh
Thân lưu lạc ngượng cười
Mặt sầu thưa tóc cỗi
Mai lại gặp xuân rồi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Quán trọ ai hỏi thăm?
Một mình bên đèn lạnh.
Tàn dần đêm cuối năm,
Người vẫn xa nghìn dặm.
Lưu lạc buồn chuyện cũ,
Gượng cười mà thương thân.
Tóc bạc thêm ủ rũ
Ngày mai vẫn chào xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Quán trọ biết cùng ai thăm hỏi
Đèn lạnh lùng trơ trọi thân nhau.
Năm tàn, tàn với đêm thâu
Người đi muôn dặm, sao lâu chẳng về?
Sầu hiu quạnh ê chề chuyện cũ
Kiếp lạc loài mình tự cười thôi
Mặt buồn, mái tóc thưa rồi
Sáng ra trang điểm với đời rước xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chẳng ai quán trọ tương giao,
Chỉ còn đèn lạnh cùng nhau tâm tình.
Năm cùng, đêm tận qua nhanh,
Người về ngàn dặm cũng đành ngồi đây.
Buồn thương chuyện cũ dâng đầy,
Lại bèn cười tấm thân này nhỏ nhoi.
Da mồi cùng tóc rụng rồi,
Mà Xuân vẫn hẹn bên trời sớm mai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ai hỏi han khách trọ,
Lạnh lẽo mỗi đèn gần.
Muôn dặm người không lại,
Một đêm năm hết dần.
Thân cười buồn thế thái,
Chuyện nghĩ hận phong trần.
Tóc bạc mày nhăn nhó,
Mai này lại đón xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Quán trọ ai thương hỏi,
Bên đèn mờ lặng thinh.
Năm tàn đêm sắp hết,
Muôn dặm còn phiêu linh.
Luân lạc buồn phần trước
Bềnh bồng cười trách mình.
Mặt nheo, tóc bạc cỗi,
Mai lại gặp xuân xinh !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Quê người quán khách ai đâu
Ngọn đèn chiếc bóng cùng nhau ngắn dài
Một năm sắp hết đêm này
Người còn muôn dặm đeo đai chưa về
Quạnh hiu buồn nỗi trước kia
Vẩn vơ chuyện vặt cười khì tấm thân
Tóc dâm với bộ mặt dăn
Ngày mai đi lại gặp xuân đó mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Nơi quán trọ ai người thăm hỏi,
Ngọn đèn tàn gần gũi cùng ta.
Cuối năm đêm đã hầu qua,
Người đi muôn dặm đường xa chưa về.
Nỗi tan tác còn ghê việc trước,
Thương tấm thân chếch mác gượng cười.
Mặt sầu mái tóc tả tơi,
Bẽ bàng lại gặp ngày mai xuân về.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối