Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển thượng » Đế vương thượng
Đăng bởi hongha83 vào 11/06/2017 14:30
長驅北宼掃南軍,
卜世終期歴萬春。
一旦湖中天失險,
還將大業付能臣。
Trường khu Bắc khấu tảo Nam quân,
Bốc thế chung kỳ lịch vạn xuân.
Nhất đán hồ trung thiên thất hiểm,
Hoàn tương đại nghiệp phó năng thần.
Đánh đuổi giặc phương Bắc, quét sạch giặc phương Nam,
Đặt ra triều đại mới những mong kéo dài sự nghiệp đến vạn năm.
Ai ngờ một ngày thất thế bởi hiểm nguy trời bày đặt giữa lòng hồ,
Phải trao lại sự nghiệp lớn cho bề tôi tài năng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/06/2017 14:30
Đuổi dài giặc Bắc, dẹp quân Nam,
Dựng nghiệp mong rằng trải vạn xuân.
Một sớm nước hồ trời phá hiểm,
Đành mang nghiệp lớn uỷ trung thần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/01/2019 09:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 19:05
Đuổi dài giặc Bắc quét phương Nam,
Dựng nghiệp những mong đến vạn năm.
Thất thế lòng hồ dâng nước lụt,
Phải mang nghiệp lớn uỷ trung cang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2019 14:01
Đánh bắc dẹp nam quét giặc thù
Cơ đồ xây dựng tưởng muôn thu
Lòng hồ một sớm dâng tràn nước
Nghiệp lớn đành trao lại kẻ tài
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 10:49
Đuổi dài giặc Bắc, đánh quân Nam,
Mong ước triều đình mãi vạn xuân.
Một sớm trong hồ mất thế hiểm,
Nghiệp vua trao lại tướng tài năng.