Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển thượng » Đế vương thượng
蜀地雄吞恢土宇,
長沙薄伐振威風。
帝分南北猶嫌小,
恨不稱兵起漢中。
Thục địa hùng thôn khôi thổ vũ,
Trường Sa bạc phạt chấn uy phong.
Đế phân Nam Bắc do hiềm tiểu,
Hận bất xưng binh khởi Hán Trung.
Mạnh mẽ thôn tính đất Thục, mở ra bờ cõi
Mới đánh sơ đến Trường Sa, oai phong đã lừng lẫy
Đất đã chia miền Nam, miền Bắc để cùng làm vua mà còn chê là nhỏ
Vẫn hận rằng không dấy binh ngay ở vùng đất nhà Hán
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/06/2017 13:55
Mở rộng biên cương sang đất Thục,
Trường Sa lấn tới, dậy oai phong.
Đất chia Nam Bắc còn chê bé,
Hận chẳng đem quân đánh Hán Trung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2019 20:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 18:47
Mạnh lấy Thục trung mở cõi bờ,
Trường Sa lừng lẫy được thời cơ,
Đất chia Nam, Bắc còn chê nhỏ.
Tiếc chẳng vào Hán Trung dựng cờ.