Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam thắng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thất lý than trùng tống (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sông thu man mác sóng trào
Thuyền đơn phu hát khách nao nao lòng
Bạn già bẻ liễu sầu đong
Cố nhân còn mấy người trong hồng trần

Ảnh đại diện

Tầm Trương dật nhân sơn cư (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đường mòn xuyên đá chon von
Hoang vu thấp thoáng sườn non mái nhà
Đào Nguyên ẩn giữa rừng già
Thấy hoa rụng xuống trôi qua suối này

Ảnh đại diện

Tặng Vi thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Một gian xanh chốn cửa thiền
Diệm San vạn đỉnh triền miên trải dài
Khi nào cùng đến Thiên Đài
Thân như mây trắng bay hoài khắp nơi

Ảnh đại diện

Tặng Tần Hệ trưng quân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Các quan ai muốn nghỉ ngơi
Bần hàn Ngũ Liễu một đời lẻ loi
Quạnh hiu đường núi xa xôi
Một thân già lão giữa trời khói sương

Ảnh đại diện

Quá Trịnh sơn nhân sở cư (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lẻ loi vườn hạnh oanh ca
Đâu đây tiếng chó vẳng qua vườn đào
Cỏ thơm hoa rụng xứ nào
Vạn khe ngàn núi đường vào đóng im

Ảnh đại diện

Qua Châu đạo trung tống Lý đoan công nam độ hậu, quy Dương Châu đạo trung ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cánh buồm thấp thoáng về đâu
Một mình chậm rãi bóng câu thẫn thờ
Buồn trông nam bắc đôi bờ
Hoàng hôn núi biếc dần mờ trong sương

Ảnh đại diện

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hoàng hôn núi biếc xa xa
Ngoài trời lãnh lẽo trong nhà xác xơ
Trở về gió, tuyết, trăng mờ
Cổng cây chó sủa ngoài bờ tối đen

Ảnh đại diện

Phát Việt Châu phó Nhuận Châu sứ viện lưu biệt Bào thị ngự (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trên sông nhìn núi khuất dần
Trên thuyền đơn độc chiều gần trôi qua
Kim Lăng đi tới miền xa
Đôi bờ nam bắc cỏ hoa xanh rờn

Ảnh đại diện

Đồng Thôi tải hoa tặng Nhật Bản sính sứ (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thương ông đi sứ nơi xa
Biển sông tiếp nối vượt qua bao ngày
Biết ông ngoại quốc tới đây
Phù Tang đông hải nước này quê ông

Ảnh đại diện

Chu trung tống Lý thập bát (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thân tâm phật tử không phân
Một thân y bát hồng trần đi qua
Tương tư ngắm cảnh chiều tà
Tây Lâm chuông vọng phương xa mây ngàn

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối