過鄭山人所居

寂寂孤鶯啼杏園,
寥寥一犬吠桃源。
落花芳草無尋處,
萬壑千峰獨閉門。

 

Quá Trịnh sơn nhân sở cư

Tịch tịch cô oanh đề hạnh viên,
Liêu liêu nhất khuyển phệ đào nguyên.
Lạc hoa phương thảo vô tầm xứ,
Vạn hác thiên phong độc bế môn.

 

Dịch nghĩa

Một con oanh đơn độc ca trong vườn hạnh vắng
Tiếng chó sủa văng vẳng ở vườn đào
Không biết tìm hoa rụng cỏ thơm ở xứ nào
Chỉ thấy cả vùng vạn khe nghìn núi im ỉm

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vườn hạnh chiếc oanh ca vắng vẻ
Cô liêu một chó sủa Đào Nguyên
Cỏ thơm hoa rụng tìm đâu tá
Nghìn núi vạn hang cửa đóng riêng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lẻ loi vườn hạnh oanh ca
Đâu đây tiếng chó vẳng qua vườn đào
Cỏ thơm hoa rụng xứ nào
Vạn khe ngàn núi đường vào đóng im

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]