Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam thắng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chính triêu lãm kính (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Năm sang tiều tuỵ thêm già
Nắng xuân ấm áp cỏ hoa rực màu
Soi gương buổi sáng lòng sầu
Sợ nhìn thấy bóng bạc đầu trong gương

Ảnh đại diện

Bình phiên khúc kỳ 3 (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đại quân hoang mạc trở về
Biên thuỳ lính thú một bề thảnh thơi
Chơ vơ bia đã giữa trời
Núi Yên chiến tích muôn đời khắc ghi

Ảnh đại diện

Bình phiên khúc kỳ 2 (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hoang liêu trại lính mờ sương
Mênh mông biên ải dặm trường cỏ khô
Lũng sơn không đóng chặt vô
Làm sao vạn dặm giặc Hồ phòng đây

Ảnh đại diện

Ban trúc (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nghìn năm sau đất Thương Ngô
Tương Nguyên trúc đốm bên bờ còn đây
Tương Phi muốn biết hận này
Cành cây vết cũ còn đầy lệ hoen

Ảnh đại diện

Đồng Tước đài (Lưu Đình Kỳ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bụi tro phủ Đồng Tước đài
Vườn cây vua Nguỵ nằm ngoài sông Chương
Nhìn về tây vẫn vấn vương
Huống chi vũ nữ, ca nương bấy giờ

Ảnh đại diện

Tặng Lý Trung Hoa (Lương Hoàng): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tung Sơn đừng có đi vào
Thần tiên mê hoặc biết bao nhiêu người
Không như vua Nguỵ một thời
Hiền thần trọng đãi để đời tiếng thơm

Ảnh đại diện

Vịnh hàn thực (Lư Tượng): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tử Thôi vào núi lánh đời
Lửa thiêu thân xác cháy rồi còn đâu
Bốn phương ăn nguội cùng nhau
Thế nhân chỉ có ngàn sau một người

Ảnh đại diện

Ký hà thượng Đoàn thập lục (Lư Tượng): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mới quen đã thấy thật gần
Biết nhà em bến Mạnh Tân chưa tường
Gặp đò anh tiện hỏi đường
Trên đò toàn khách Lạc Dương xuôi dòng

Ảnh đại diện

Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bến xưa giặt lụa Tây Thi
Rêu xanh phủ đá buồn chi não nề
Cô Tô đi chẳng trở về
Mận đào tươi thắm bốn bề với ai

Ảnh đại diện

Việt khê oán (Lãnh Triêu Quang): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Việt cung người đẹp như hoa
Thủa xưa suối Việt hái qua rau tần
Rau còn người khuất hồng trần
Giang Nam ai thấy bao lần xuân sang

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối