正朝覽鏡

憔悴逢新歲,
芳菲見陽春。
朝來明鏡裏,
不忍白頭人。

 

Chính triêu lãm kính

Tiều tuỵ phùng tân tuế,
Phương phi kiến dương xuân.
Triêu lai minh kính lý,
Bất nhẫn bạch đầu nhân.

 

Dịch nghĩa

Mỗi độ gặp năm mới, (dung nhan người già) lại thêm tàn tạ,
Cỏ hoa xanh tươi thơm ngát dưới ánh nắng xuân.
Buổi sáng soi gương,
Không dám nhìn bóng người đầu bạc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Năm mới mặt phờ phạc,
Nắng xuân cỏ hoa ngát.
Tảng sáng đứng trước gương,
Ngại nhìn lão đầu bạc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Năm mới thân già ốm
hoa cỏ ngát hương xuân.
Khi soi gương sáng sớm
người đầu bạc bần thần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi năm mới người già tàn tạ
Cỏ cây thơm hoa lá đón xuân
Sáng ra soi kiếng phân vân
Bóng người đầu bạc thật không dám nhìn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm về người lại già thêm
Cỏ hoa tươi thắm dưới làn nắng xuân
Sáng ra trước kính ngại ngùng
Sợ người đầu bạc nên không dám nhìn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm qua, người lại thêm già,
Cỏ hoa tươi ngát dưới làn nắng xuân.
Soi gương buổi sáng một lần,
Dám đâu nhìn bóng người dần già đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đón năm mới dung nhan tiều tuỵ
Gặp trời xuân cây cỏ tốt tươi
Sáng về trong tấm gương soi
Nhìn ai tóc bạc lòng người nỡ đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Năm mới người xơ xác,
Xuân tươi cỏ thắm màu.
Sớm mai soi mặt kính,
Lặng nhìn tóc trắng phau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Năm sang tiều tuỵ thêm già
Nắng xuân ấm áp cỏ hoa rực màu
Soi gương buổi sáng lòng sầu
Sợ nhìn thấy bóng bạc đầu trong gương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời