Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 16:56
越王宮裏如花人,
越水溪頭採白蘋。
白蘋未盡人先盡,
誰見江南春復春。
Việt vương cung lý như hoa nhân,
Việt thuỷ khê đầu thái bạch tần.
Bạch tần vị tận nhân tiên tận,
Thuỳ kiến Giang Nam xuân phục xuân.
Người đẹp như hoa ở trong cung vua nước Việt,
Thủa hàn vi từng hái rau tần trắng ở suối Việt (Nhược Da).
Rau tần trắng còn đó nhưng người đẹp đã mất trước,
Ai ai cũng thấy vùng Giang Nam xuân lại xuân về.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 16:56
Người như hoa trong cung vua Việt
Hái rau tần bên suối Nhược Da
Rau tần còn, người sớm xa
Giang Nam xuân vẫn xuân đà lại xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2020 15:32
Mỹ nhân nước Việt đẹp như hoa,
Từng hái rau tần suối Nhược Da.
Tần trắng rau còn người đẹp mất,
Giang Nam xuân lại rồi xuân qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2020 15:39
Mỹ nhân nước Việt như hoa,
Hàn vi từng hái Nhược Da rau tần.
Rau còn đã mất giai nhân,
Giang Nam xuân hết rồi xuân lại về.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/08/2020 02:06
Người như hoa khắp cung vua Việt
Đầu suối Việt cùng hái lá tần
Người đã mất rồi tần vẫn đó
Giang Nam ai thấy xuân rồi xuân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/07/2024 16:31
Việt cung người đẹp như hoa
Thủa xưa suối Việt hái qua rau tần
Rau còn người khuất hồng trần
Giang Nam ai thấy bao lần xuân sang