34.33
8 bài trả lời: 8 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: người đẹp (119) tình yêu (928)

Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 10:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 12/03/2007 12:06

Не пой, красавица, при мне

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь - и при луне
Черты далекой, бедной девы!..

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь - и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.


12-6-1828

Mùa hè năm 1828, Pushkin thường ra ngoại ô nghỉ và gặp nhạc sĩ nổi tiếng M.I. Glinka (1804-1857) ở đó. Có một lần Glinka đánh một bản đàn theo khúc điệu Gruzia mà A.X. Gribêôđốp (1795-1829) đã mang từ Kapkaz về cho Pushkin nghe và nhà thơ đã viết lời cho khúc nhạc này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

Ôi khúc ca tàn bạo của nàng
Làm tôi càng thêm nhớ lại
Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng
Hình bóng người trinh nữ xa xăm, đầy thương hại.

Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái
Giáp mặt nàng tôi đã quên đi
Nhưng nàng hát - trước mắt tôi đã lại
Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về.

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Em ơi! Em đừng hát
Những tiếng hát Gruzi
Vị chua cay nhắc lại
Một bờ bên kia, một đời bên kia

Nghe giọng em ta nhớ
Một đêm trên cánh đồng
Dưới ánh trăng trong
Một người con gái xa xăm đau khổ

Cái bóng ấy đáng thương và bất hạnh
Mỗi lần thấy em ta quên đi
Nhưng khi nghe tiếng em hát
Hình ảnh kia lại về

Em ơi! Em đừng hát
Những tiếng hát Gruzi
Vị chua cay nhắc lại
Một bờ bên kia, một đời bên kia

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Người đẹp ơi em đừng hát nữa
Bài hát buồn của xứ Gruzia
Nghe em hát lòng tôi lại nhớ
Cuộc đời xưa và bến bờ xa.

Những câu hát của em dữ dội
Gợi lòng tôi lại nhớ, thương ôi!
Đêm thảo nguyên, ánh trăng đồng nội
Người em xưa, hình bóng xa vời...

Cái hình bóng thân thương, khổ ải
Nhìn thấy em tôi ngỡ quên đi
Nhưng em hát - lại hình dung thấy
Trước mắt tôi hình ấy hiện về.

Người đẹp ơi em đừng hát nữa
Bài hát buồn của xứ Gruzia
Nghe em hát lòng tôi lại nhớ
Cuộc đời xưa và bến bờ xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Hỡi người đẹp, trước mặt tôi xin đừng hát
Những khúc ca Gruzia, miền đất u buồn
Gợi tưởng nhớ về cuộc đời xưa khác
…Và dải bãi bờ xa lắc mênh mông

Trời hỡi trời! Bao hình ảnh trong tôi lại sống
Bởi lời ca dữ dội của nàng
Miền thảo nguyên, rồi đêm – và đường nét
Ngời ngợi trăng thiếu nữ xa xăm

Hình bóng người xưa dịu dàng thống khổ
Gặp nàng đây, tôi như đã lãng quên
Giờ nàng hát và trước mắt tôi vẫn đó
Bóng dáng xưa lại lần nữa hiện lên...

Hỡi người đẹp, trước mặt tôi xin đừng hát
Những khúc ca Gruzia, miền đất u buồn
Gợi tưởng nhớ về cuộc đời xưa khác
Và dải bãi bờ xa lắc mênh mông

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Người đẹp ơi, đừng hát bên anh nữa
Những khúc ca buồn bã  Gru-zi-a
Chúng day dứt lòng anh tưởng nhớ
Cuộc đời xưa và một bến bờ xa

Ôi! Lời ca của em nghiệt ngã
Chúng khiến anh tưởng nhớ âm thầm
Dưới trăng đêm, thảo nguyên hoang dã
Bóng hình ai tội nghiệp, xa xăm

Cô gái ấy thân thương, đau khổ
Khi gặp em anh đã nguôi quên
Nhưng em hát, trước anh hiện rõ
Bóng dáng xưa, day dứt nỗi niềm.

Người đẹp ơi, đừng hát bên anh nữa
Những khúc ca buồn bã Gru-zi-a
Chúng day dứt lòng anh tưởng nhớ
Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã
Khi bắt tôi nhớ đến một thời
Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng,
Và nhạt nhoà mờ xa bóng một người.

Gặp em tôi tưởng như quên được,
Hình bóng thân yêu, số phận một thời,
Nhưng em hát và trước tôi lại hiện
Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi.

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Xin em đừng hát nữa, em ơi!
Bài hát Grudia quá buồn rồi
Em hát mỗi lời như gợi nhắc
Về cuộc đời và thế giới xa xôi.

Âm điệu bài ca nghe xót xa
Sống lại trong Anh cảnh đã qua
Đồng cỏ bao la đêm trăng tỏ
Cô gái nghèo ở vùng quê xa.

Định mệnh, gặp em, Anh đã quên
Bóng em thân thương bao dịu hiền
Chợp em cất giọng vang tiếng hát
Làm anh nhớ lại hình bóng em.

Xin em đừng hát nữa, em ơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Em đừng hát với tôi, ơi người đẹp
Những khúc hát xứ Gruzia buồn rầu:
Chúng nhắc tôi một cuộc đời rất khác
Và một bến bờ xa lắc từ lâu.

Than ôi! Những khúc ca nghiệt ngã
Mà em ca luôn nhắc lại với tôi
Cả thảo nguyên, màn đêm, trăng sáng
Một thiếu nữ đáng thương đã xa cách lắm rồi.

Khi thấy em, tôi tưởng chừng quên được
Bóng hình kia, định mệnh, thân thương;
Nhưng em hát, và tôi lại thấy
Một bóng hình trước mắt giữa màn sương.

Em đừng hát với tôi, ơi người đẹp
Những khúc hát xứ Gruzia buồn rầu:
Chúng nhắc tôi một cuộc đời rất khác
Và một bến bờ xa lắc từ lâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời