Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 14:45
越女作桂舟,
還將桂為楫。
湖上水渺漫,
清江不可涉。
摘取芙蓉花,
莫摘芙蓉葉。
將歸問夫婿,
顏色何如妾。
Việt nữ tác quế chu,
Hoàn tương quế vi tiếp.
Hồ thượng thuỷ diểu mạn,
Thanh giang bất khả thiệp.
Trích thủ phù dung hoa,
Mạc trích phù dung diệp.
Tương quy vấn phu tế,
Nhan sắc hà như thiếp.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 14:45
Gái Việt làm thuyền quế
Lại dùng quế làm chèo
Sông sâu không thể lội
Nước hồ tràn trong veo
Hái lấy đoá hoa sen
Và nhớ đừng hái lá
Về nhà hỏi trượng phu
Ai đẹp bằng thiếp ạ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/03/2019 17:11
Gái đất Việt tự làm thuyền quế
Lại còn dùng gỗ quế làm chèo
Mặt hồ rộng nước trong veo
Hay sông bát ngát khó chèo được qua.
Tay xinh thoắt sen hoa nàng hái
Nàng khôn không có hái lá sen
Sắp về nàng hỏi chồng xem
Này chàng nhan sắc của em thế nào?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 16:38
Tự làm thuyền quế gái Việt ta,
Dùng quế làm chèo thêm nhẹ mà.
Sâu thẳm sông dài không thể lội,
Trong veo hồ nước tràn vào ra.
Đoá hoa sen hái lấy thuyền chứa,
Và nhớ lá đừng có hái qua.
Về hỏi trượng phu nhà thử nhỉ,
Ai mà bằng thiếp đẹp hơn xa?