Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 00:02
雙蝶繡羅裙,
東池宴,
初相見。
朱粉不深勻,
閒花淡淡春。
細看諸處好,
人人道,
柳腰身。
昨日亂山昏,
來時衣上雲。
Song điệp tú la quần,
Đông trì yến,
Sơ tương kiến.
Chu phấn bất thâm quân,
Nhàn hoa đạm đạm xuân.
Tế khan chư xứ hảo,
Nhân nhân đạo,
Liễu yêu thân.
Tạc nhật loạn sơn hôn,
Lai thì y thượng vân.
Quần lụa thêu đôi bướm,
Yến tiệc ở ao phía đông,
Lần đầu ta gặp nhau.
Son phấn thoa không đậm.
Hoa dại nhạt nhạt vẻ xuân.
Ngắm mọi chỗ đều đẹp.
Người người nói,
Thân như nhánh liễu mỏng manh.
Chiều tối hôm qua núi loạn mờ ảo,
Khi đến mây vương trên y phục.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 00:02
Váy nàng thêu đôi bướm
Trên bữa tiệc
Gặp mới đây
Phấn hồng một lớp nhẹ
Như nhuỵ nở hây hây
Thoáng nhìn, ôi đẹp thật
Lưng yêu điệu
Liễu thon gầy
Như hoàng hôn đỉnh núi
Như một áng mây bay