Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 10:02
長亭駐馬未能前,
井邑蒼茫含暮煙。
醉別何須更惆悵,
回頭不語但垂鞭。
Trường đình trú mã vị năng tiền,
Tỉnh ấp thương mang hàm mộ yên.
Tuý biệt hà tu cánh trù trướng,
Hồi đầu bất ngữ đãn thuỳ tiên.
Trước đình dài không có ngựa buộc,
Xóm giếng mờ mịt trong sương khói buổi chiều.
Lúc chia tay đã say khướt đâu còn thấy buồn,
Quay đầu không nói một lời, mà ra roi ngựa chạy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 10:02
Trước đình dài không còn ngựa buộc
Xóm giếng mờ sương khói lam chiều
Rượu say ly biệt quên sầu
Quay đầu không nói một câu lên đường
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/05/2021 00:37
Dừng ngựa Trường Đình chẳng thể đi
Mênh mang xóm Giếng khói lam chiều
Biệt ly say khướt buồn sao nữa
Chẳng nói quay đầu buông thõng roi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 16:46
Trước đình không có ngựa dừng,
Mịt mờ xóm giếng chiều lồng khói sương.
Chia tay say khướt đâu buồn,
Quay đầu không nói roi buông ngựa tuồn.