Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 09:26
秋江渺渺水空波,
越客孤舟欲榜歌。
手折衰楊悲老大,
故人零落已無多。
Thu giang diểu diểu thuỷ không ba,
Việt khách cô chu dục bảng ca.
Thủ chiết suy dương bi lão đại,
Cố nhân linh lạc dĩ vô đa.
Nước sông thu man mác, vắng vẻ, sóng lớn,
Người khách đất Việt đã lên thuyền lẻ loi, phu chèo hát.
Bẻ một cành liễu khô héo, đưa cho bạn già cảm thương vô hạn,
Bạn thân thiết mất dần chẳng còn bao nhiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2014 09:26
Nước sông thu sóng xô man mác
Khách lên thuyền, phu hát vu vơ
Liễu khô đưa bạn già nua
Cố nhân phiêu bạt, bây giờ còn bao?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2019 11:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 18:15
Nước sông sóng lớn mác man thu,
Khách Việt thuyền chèo hát với phu.
Đưa bạn già một cành đã héo,
Bạn thân mất dần chẳng còn bao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/06/2021 23:33
Mênh mang sóng nước sông thu vắng
Khách Việt thuyền đơn muốn lái ca
Tay bẻ liễu tàn thương lão cả
Ít rồi người cũ đã phôi pha.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/07/2024 09:21
Sông thu man mác sóng trào
Thuyền đơn phu hát khách nao nao lòng
Bạn già bẻ liễu sầu đong
Cố nhân còn mấy người trong hồng trần