Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 08:26
危石才通鳥道,
空山更有人家。
桃源定在深處,
澗水浮來落花。
Nguy thạch tài thông điểu đạo,
Không sơn cánh hữu nhân gia.
Đào Nguyên định tại thâm xứ,
Giản thuỷ phù lai lạc hoa.
Qua những tảng đá chênh vênh đi tới đường mòn thoáng hơn,
Núi hoang vắng nhưng cuối cùng cũng thấy có nhà.
Có lẽ cõi Đào Nguyên ẩn sâu trong rừng già,
Vì thấy hoa đào rụng được nước suối cuốn trôi qua đây.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2014 08:35
Đá chênh vênh đưòng mòn vừa thấy
Núi hoang vu có mấy nóc gia
Đào Nguyên hẳn chẳng bao xa
Hoa đào rụng, suối cuốn ra trôi hoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 16:46
Chênh vênh đá tới đường mòn qua,
Núi cuối hoang vu cũng thấy nhà.
Có lẽ Đào Nguyên trong núi thẳm,
Hoa đào nhìn thấy suối trôi ra.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/11/2019 09:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:21
Đá dựng đường chim mới mở
Núi hoang đâu mấy ngôi nhà
Đào Nguyên hẳn thăm thẳm xứ
Bồng bềnh suối nước cánh hoa
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/06/2021 22:35
Vừa qua đá dựng đến đường chim
Núi vắng nhà ông muốn đến tìm
Tiên ở thường là nơi chốn thẳm
Nước khe trôi nổi hoa rơi chìm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/07/2024 07:24
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 21/07/2024 07:37
Đường mòn xuyên đá chon von
Hoang vu thấp thoáng sườn non mái nhà
Đào Nguyên ẩn giữa rừng già
Thấy hoa rụng xuống trôi qua suối này