流落征南將,
曾驅十萬師。
罷歸無舊業,
老去戀明時。
獨立三邊靜,
輕生一劍知。
茫茫江漢上,
日暮復何之。
Lưu lạc chinh nam tướng,
Tằng khu thập vạn sư.
Bãi quy vô cựu nghiệp,
Lão khứ luyến minh thì.
Độc lập tam biên tĩnh,
Khinh sinh nhất kiếm tri.
Mang mang Giang Hán thượng,
Nhật mộ phục hà chi.
Lận đận thay ông tướng chinh nam
Từng cai quản mười vạn quân
Bãi chức về không có cơ nghiệp
Tuổi già rồi còn mến đời thịnh thế
Một mình trấn giữ ba cửa ải yên tĩnh
Khinh sống có một thanh kiếm biết (lòng)
Mông mênh trên sông Giang, sông Hán
Bóng xế chiều rồi, ông còn muốn gì?
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/12/2008 01:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:24
Chinh nam ông tướng gian nan
Đã từng cai quản trăm ngàn binh xưa
Lui về, điền sản xác xơ
Tuổi già còn vẫn ước mơ thịnh thời
Bao năm trấn giữ ải ngoài
Một thanh thần kiếm xét soi tấm lòng
Trên dòng Giang Hán mênh mông
Trời chiều nào biết rằng ông muốn gì
Gửi bởi hoanggiapton ngày 12/01/2009 01:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 12/01/2009 01:26
Chinh nam từng đã gian nan,
Trong tay binh sĩ trăm ngàn có dư.
Bãi quan vườn ruộng ngheo trơ;
Tuổi già lòng vẫn nặng mơ thanh bình.
Một thân ba cõi yên lành;
Nhẹ coi mạng sống một thanh kiếm tài.
Mang mang Giang Hán chốn này:
- Ngày tàn tâm sự hao gầy ra sao?
Đánh nam lưu lạc tướng,
Từng khiển chục muôn người.
Quan bãi không cơ nghiệp,
Gìa đi tiếc thịnh thời.
Gươm hay, nhẹ sống chết,
Riêng đứng, vững biên khơi.
Giang Hán trôi dằng dặc,
Muốn về đâu, tối trời ?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/05/2015 11:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 03/05/2015 11:13
Chinh nam, tướng đánh nhiều nơi,
Đã từng điều khiển một thời vạn binh.
Hưu, không cơ nghiệp cho mình,
Tuổi già, còn tiếc bình minh thuở nao.
Một mình, biên giới yên sao,
Tấm thân coi nhẹ thế nào, kiếm hay.
Mênh mang Giang, Hán chốn này,
Chiều rồi, ông muốn đi ngay đâu giờ?!...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 11:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/12/2018 15:08
Lận đận thương ông tướng
Từng coi mười vạn quân
Bãi quan không sản nghiệp
Già yếu tiếc đời hùng
Ba ải giữ yên tĩnh
Một gươm soi tấm lòng
Mênh mông Giang Hán chảy
Trời tối biết sao ông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/12/2016 06:46
Cựu chinh nam tướng quân lận đận
Đã từng cầm mười vạn hùng binh
Bãi quan trở lại tay không
Tuổi già lưu luyến vang danh một thời
Một mình trấn ba nơi yên tĩnh
Luôn coi thường mạng sống gươm hay
Mênh mông Giang Hán lúc này
Trời chiều còn muốn nữa đây điều gì?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/03/2017 04:27
Lận đận tướng chinh nam
từng khiển mười vạn quân.
Không căn cơ quan bãi
Già luyến thuỡ huy hoàng.
Một mình an ba ải
Khinh sống kiếm dọc ngang
Mênh mang vùng Giang Hán
Tìm lại chi xế tàn?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2019 11:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 18:45
Chinh nam vị tướng thật gian nan,
Cai quản đã từng mười vạn quân.
Bãi chức trở về không sự nghiệp,
Tuổi già còn mến thuở còn xuân.
Một mình giữ yên ba biên ải,
Khinh sống có thanh kiếm biết thân.
Sông Hán sông Giang mênh mông trải,
Còn gì bóng xế ông bâng khuâng?