Dưới đây là các bài dịch của Đinh Tú. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký tuý 7 (Khổng Tử): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Cháu con ngài sẽ ổn,
Bởi trời ban phúc cho.
Nhớ sống lâu muôn tuổi,
Mệnh vua vốn thế mà.

Ảnh đại diện

Hoài cố hương (Đinh Tú Anh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhớ quê mãi không dứt.
Xa khuất mấy tầng mây.
Ai dẫn ta về lại
Đêm khắc khoải khôn nguôi.

Ảnh đại diện

Trần ai dữ tinh thần (Đinh Tú Anh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thân như hạt bụi giữa trần ai,
Cho dẫu thế gian chẳng đoái hoài,
Bão táp, mưa sa hình vẫn vẹn,
Vẫn là đốm lửa giữa thiên thai.

Ảnh đại diện

Đề Đằng Vương các (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mái hiên chót vót rọi sông xanh,
Bài tự sáng choang ánh Đẩu, thành:
Sông núi bút thần thu hết cả,
Xưa rày lầu đế giữ tinh anh.
Thuyền xe muôn dặm xuyên bờ cỏ,
Cây khói bốn mùa dệt thảm lanh.
Thuyền sứ chẳng nhờ luồng gió thuận,
Nhạc loan, ngọc bội ngẫu nhiên rành.


24/5/2024
Ảnh đại diện

Thất đề (Tống Ung): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa chiều, tơ liễu, gió đan nhau
Đình quê, rèm kéo hững hờ, nơi
Ao sen tàn vụ, thu vừa muộn
Hoa tả tơi và lá tả tơi.


09/5/2024
Ảnh đại diện

Đề Tam Hương dịch (Lý Lộng Ngọc): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Theo chồng, lính thú ở Trường An
Chồng chết về quê chuyện khỏi bàn
Sau này tôi chết, các bạn gái
Về hoá mây mưa chẳng từ nan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 06 - Đề Nhị Trưng miếu (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đinh Tú, Vũ Thế Khôi

Ném bỏ trâm thoa luyện kiếm cung,
Thù nhà nợ nước nặng bên lòng.
Ngàn thu khí phách em như chị,
Muôn thuở anh hào ngợi chiến công.
Rường mối Hồng Bàng đà gánh vác,
Lược thao họ Mã há so cùng.
Sự đời thành bại xem như mộng,
Sông Hát còn sôi sục sóng hùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 03 - Đề Tây hồ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đinh Tú

Sang Bắc, vua Lê chạy giặc Tây,
Thuyền rồng cửa khuyết vắng từ nay.
Ngàn năm thành quách bờ lau phủ,
Cung điện tám đời, xóm nước vây.
Vực cũ Trâu Vàng còn khí vượng,
Đêm sầu hồn cuốc gọi ai đây.
Giờ riêng ngọn gió thu chào khách,
Khách chủ bên hồ chén rượn say.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cách ngạn thiền lâm (Ngô Phúc Lâm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dòng sông nhìn xuống như khăn lụa,
Lèn đá do non hữu ngạn này.
Chùa vắng, bãi tần, chuông lạnh lạnh,
Rặng tre, thiền viện khói lay lay.
Trên đường xe, ngựa người đều khách,
Trong cõi đất, trời cổ tựa nay.
Đô hội, phồn hoa “chân cảnh” cả,
Sào Ông, tâm ý mấy ai hay?


15/3/2024
Ảnh đại diện

Cô thôn mao xá (Ngô Phúc Lâm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phía tây đường có dòng kênh chảy,
Kè đá nhà ai đắp chốn nầy.
Tre bụi, cây lùm che lấp lối,
Bờ sông, nhà lá mịt mờ mây.
Liền đầm, bóng nước triền miên hỉ,
Thưa dậu, tiếng gà thông thống hây.
Hàng xóm nhà ai không phải hỏi,
Hương thôn xưa đó rượu thuần đây.


15/3/2024

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối