Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ quan Thanh nhân diễn kịch trường (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

La liệt đèn treo rạp sáng choang,
Hét lên một tiếng, lạnh đêm tàn.
Râu đinh tráng sĩ vừa xê giáp,
Mắt nỏ tướng quân đã vỗ yên (an).
Há lẽ cuộc đời không mặt thật?
Thảo nào sân khấu lắm y quan?
Hổ môn chuyện nọ nghe chưa nhỉ?
Thương hại cho ai chúi mũi càn!

Ảnh đại diện

Mộ kiều quy nữ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Nghĩ suy rét khổ chưa bằng đói,
Tấm cám như châu, áo phải cầm.
Sương gió qua cầu không ghét rét,
Vì bao bụng đói ngóng chăm chăm...

Ảnh đại diện

Lạc Sơn lữ trung (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Mười một khúc quanh vắt núi này,
Đi rồi đi mãi, nghĩ riêng tây.
Đồng không khói biếc vương nghìn núi,
Suối khuất nước reo vọng vạn cây.
Chim muốn xa người, bay vẫn hót,
Hoa dường tiễn khách, nở thêm đầy.
Bôn ba tuổi trẻ rồi sao nhỉ?
Dằng dặc đường dài, khách ngán thay!

Ảnh đại diện

Khốc vong tỷ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Bên song chẳng dám bóc thư ra,
Đứt ruột gió nam nỗi xót xa.
Em chị lênh đênh nơi đất khách,
Mẹ cha tiều tuỵ chốn quê nhà.
Bản thân gia cảnh hờn khôn toả,
Đất rộng trời cao lệ ứa nhoà.
Nấm cỏ bên hồ xanh mộ chị,
Từ nay đẫm lệ hạt mưa sa...

Ảnh đại diện

Bệnh trung (Xuân lai tâm lực lưỡng kham tăng) (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tâm lực năm nay thảy đáng phiền,
Vòng eo cũng bị giảm liên miên.
Lạc loài thân thế ngựa thiên lý,
Cần mẫn sử kinh đèn vạn niên.
Vợ vụng chải giùm đầu tóc rối,
Con thơ dắt hộ khuỷu tay nhăn.
Cười xòa nào biết chưa nhàn nổi,
Lò nhỏ đun chè nhạt quá tăng.

Ảnh đại diện

Bạc mộ tư gia (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Nghìn dặm mây che khuất lạnh thành,
Bên cầu hoa liễu nhạt tơ mành.
Cao đường hai chốn cùng rơi lệ,
Quan nhỏ chạnh niềm tấc cỏ xuân.
Vợ túng đun chè xanh lối Bắc,
Con khờ gõ cửa hát câu Nam.
Nước nhà thịnh trị làm gì nhỉ?
Bệnh hoạn dây dưa suốt cả năm.

Ảnh đại diện

Viên trung hoàng quỳ tứ tuyệt kỳ 4 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tựa hiên che quạt thẹn giùm hoa,
Mái tóc thời gian giục tuyết pha.
Trăng gió vườn xưa còn nhớ phỏng?
Mười năm chờ chực giấc mơ qua.

Ảnh đại diện

Viên trung hoàng quỳ tứ tuyệt kỳ 3 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Sóng đôi cùng tựa cạnh hàng rào,
Nở chót không chung cảnh úa xàu.
Thương bấy hướng dương riêng vẫn giữ,
Tháng ba nắng gắt chịu dang lâu.

Ảnh đại diện

Viên trung hoàng quỳ tứ tuyệt kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Ốm dậy liền chăm chút tưới hoa,
Nhổ đi sợ tội phận nghèo ta.
Quan trường tình nghĩa sông Hương chảy,
Nghi thức gây nhầm tưởng thế mà!

Ảnh đại diện

Viên trung hoàng quỳ tứ tuyệt kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Dang mình nắng hạ lại thêm sương,
Đình viện canh ba mát lạ thường!
Nấn ná chờ tin hoa cúc nở,
Một cành nọ hé sẫm hoa vàng.

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: