Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức cảnh hoài nhân (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Lá thảm hoa buồn xuân đã qua
Nỗi niềm ly biệt ý phôi pha
Gió trăng vẫn thế người đâu nhỉ?
Lỡ bước quan san vạn dặm xa
Thắt ruột ai buồn thông trút lá?
Nát lòng những muốn rụng theo hoa
Phòng văn não nuột cơn hồi tưởng
Nhạn cá bặt tin nỗi xót xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vĩnh Tường thành đồng Trần Cung Trọng dạ túc (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xem cách ngài cai trị
Vì dân tha thiết lo
Việc người khi phải xử
Đạo lý luôn đắn đo
Văn bản giao thuộc hạ
Thơ rượu cậy danh nho
Đêm dài tỏ tâm sự
Quên cả chức quyền to


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ Hầu xuất sư biểu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Chí muốn phò Viêm Hán
Khăng khăng lại xuất quân
Lòng dốc lo việc nước
Nhiệt huyết kết nên lời
Sự nghiệp nghìn thu tỏ
Văn chương lưu muôn đời
Báo đền luôn thận trọng
Rong ruổi khắp nơi nơi
Tiên đế cố dựng nghiệp
Lão thần lo phục hồi
Tam phân chưa thoả chí
Ngũ Trượng theo ý trời
Trung ái tình tha thiết
Nghìn xưa vằng vặc soi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xúc trái phụ vi lân ông hý tác (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Bên song sớm sớm lại chiều chiều,
Hỏi nhỏ lão say chỉ ngủ nhiều:
Trăng gió vốn kho vô tận phỏng?
Hẳn dành mua núi biết bao nhiêu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sậu vũ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Rùa, ếch inh vườn vắng
Mưa rào đường hoá trơn
Đẩy song gọi thằng nhỏ
Hỏi cỏ thềm ngập không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ trung xuân thụ vạn nhân gia (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Phụng khuyết mây thưa nhạt
Long thành mưa mịt mùng
Xuân về cây rậm lá
Thiên hạ nhà nhà đông
Khói nước vờn nghi ngút
Hồn thơ cũng mông lung
Đầy trời phô lá biếc
Khắp đất vẩn bụi hồng
Chim trĩ xập xè liệng
Chim gáy ran ngoài đồng
Rừng chừa ba phía thoáng
Khói toả chín bề thông
Quán rượu cờ uốn lượn
Đường hoa gió quét xong
Thi nhân bút giắt tóc
Câu hay chật ống đồng

Ảnh đại diện

Lý Mật trần tình biểu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Không bà, thần cậy ai?
Vắng bà, thần khó sống!
Bà suy, thần lúng túng
Thần vắng, bà hoảng lo
Nhớ lúc gặp gay go
Nhờ bà khéo chăm sóc
Chim lành toan báo đáp
Giục quan Tiển mã đi
Dâu rể chưa có gì
Anh em cũng thưa thớt
Nếu vâng chiếu giúp nước
Ai phục dịch cơm canh?
Ai lo lắng chẳng lành?
Biểu dâng, lòng rớm lệ
Thánh triều chuộng hiếu đễ
Xin rủ lượng xét soi

Ảnh đại diện

Tàng Chân động, đắc chân tự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Ngâm tràn, ai mới đúng tiên ông?
Tử phủ, Thanh đô mộng đã từng.
Những nhớ nơi đây từng trích đoạ,
Đi về cửa động đã ba đông.

Ảnh đại diện

Mộ xuân quá Mã thị viên lâm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Hoa đỏ lưa thưa sót mấy cành,
Đỗ quyên khắc khoải bướm ngây tình.
Xuân đi lưu luyến chi thôn vắng?
E chúa xuân còn chửa biết tin.

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 4 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Giang Nam có giống quýt hồng,
Lá xanh khi gặp mùa đông đến tìm.
Há rằng đất ấm, trời im?
Chẳng qua lòng ấy đã quen tuế hàn,
Quả ngon đáng đãi khách sang,
Nhưng xa xôi thế, lo toan cách nào?
Vận mệnh gặp gỡ ra sao,
Xoay vần chịu vậy, tìm đâu cho thành?
Người rằng đào, lý trồng nhanh,
Há cho trồng quýt không thành rừng sao?

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: