Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:12
零落嫣紅幾幾枝,
杜鵑聲苦蝶魂癡。
荒村底事還留恋,
春去東君恐不知。
Linh lạc yên hồng kỷ kỷ chi,
Đỗ quyên thanh khổ điệp hồn si.
Hoang thôn để sự hoàn lưu luyến,
Xuân khứ đông quân khủng bất tri.
Lác đác một vài cành đỏ thắm,
Tiếng đỗ quyên cay đắng, hồn bướm mê dại.
Thôn vắng vì sao còn lưu luyến?
Xuân đi, chúa xuân e chẳng biết!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:12
Hoa đỏ lưa thưa sót mấy cành,
Đỗ quyên khắc khoải bướm ngây tình.
Xuân đi lưu luyến chi thôn vắng?
E chúa xuân còn chửa biết tin.