Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:37
浪吟誰是老僊眞,
紫府青都梦寐頻。
記得此邦曾謫墮,
洞中來往已三春。
Lãng ngâm thuỳ thị lão tiên chân,
Tử phủ, Thanh đô mộng mị tần.
Ký đắc thử bang tằng trích đoạ,
Động trung lai vãng dĩ tam xuân.
Ngâm tràn, ai mới đúng là tiên ông?
Tử phủ, Thanh đô đều đã mơ nhiều.
Ghi nhớ chốn ấy từng bị biếm trích đầy đoạ,
Tới lui động ấy đã ba mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:37
Ngâm tràn, ai mới đúng tiên ông?
Tử phủ, Thanh đô mộng đã từng.
Những nhớ nơi đây từng trích đoạ,
Đi về cửa động đã ba đông.