Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:51

園中黃葵四絕其二

病起花邊灌溉頻,
若為拔去恐傷貧。
官情也似香江水,
莫把公儀誤世人。

 

Viên trung hoàng quỳ tứ tuyệt kỳ 2

Bệnh khởi hoa biên quán khái tần,
Nhược vi bạt khứ khủng thương bần.
Quan tình dã tự Hương giang thuỷ,
Mạc bả công nghi ngộ thế nhân.

 

Dịch nghĩa

Ốm dậy đã nhiều lần tưới tắm cho hoa,
Nếu nhổ đi sợ làm tổn thương cái nghèo.
Tình nghĩa kẻ làm quan (trôi xuôi) như nước sông Hương,
Đừng nên đem cái nghi thức công cộng mà gạt người đời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Ốm dậy liền chăm chút tưới hoa,
Nhổ đi sợ tội phận nghèo ta.
Quan trường tình nghĩa sông Hương chảy,
Nghi thức gây nhầm tưởng thế mà!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khỏi ốm bên hoa lẫn quẫn hoài
Nhổ đi sợ tủi phận nghèo ai
Quan trường tình nghĩa như con nước
Đừng để hư danh dối gạt người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ốm dậy nhiều lần tưới tắm hoa,
Nhổ đi sợ tổn cái nghèo ta
Làm quan tình nghĩa trôi như nước,
Nghi thức đừng đem đến gạt đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời