Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:51
病起花邊灌溉頻,
若為拔去恐傷貧。
官情也似香江水,
莫把公儀誤世人。
Bệnh khởi hoa biên quán khái tần,
Nhược vi bạt khứ khủng thương bần.
Quan tình dã tự Hương giang thuỷ,
Mạc bả công nghi ngộ thế nhân.
Ốm dậy đã nhiều lần tưới tắm cho hoa,
Nếu nhổ đi sợ làm tổn thương cái nghèo.
Tình nghĩa kẻ làm quan (trôi xuôi) như nước sông Hương,
Đừng nên đem cái nghi thức công cộng mà gạt người đời.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/11/2013 17:48
Ốm dậy liền chăm chút tưới hoa,
Nhổ đi sợ tội phận nghèo ta.
Quan trường tình nghĩa sông Hương chảy,
Nghi thức gây nhầm tưởng thế mà!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 17:00
Khỏi ốm bên hoa lẫn quẫn hoài
Nhổ đi sợ tủi phận nghèo ai
Quan trường tình nghĩa như con nước
Đừng để hư danh dối gạt người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/08/2018 21:24
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 11:12
Ốm dậy nhiều lần tưới tắm hoa,
Nhổ đi sợ tổn cái nghèo ta
Làm quan tình nghĩa trôi như nước,
Nghi thức đừng đem đến gạt đời.