Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 10:10
綠慘紅愁春又帚,
離懷掁觸意多違。
一般風月人何在,
千里關山事已非。
腸斷誰悲松葉落,
心炊欲逐柳花飛。
蕭齋盡日增惆悵,
雁杳魚沈信久稀。
Lục thảm hồng sầu xuân hựu trửu,
Ly hoài trành xúc ý đa vi.
Nhất bàn phong nguyệt nhân hà tại,
Thiên lý quan san sự dĩ phi.
Trường đoạn thuỳ bi tùng diệp lạc,
Tâm xuy dục trục liễu hoa phi.
Tiêu trai tận nhật tăng trù trướng,
Nhạn yểu ngư trầm tín cửu hy.
Màu lục trông thảm, màu đỏ trông rầu, xuân lại trôi qua
Động đến nỗi buồn chia ly ý nhiều xa cách
Gió trăng vẫn như thế còn người ở đâu
Nơi quan san nghìn dặm việc đã sai rồi
Ai buồn dứt ruột khi lá thông rụng
Lòng nóng nảy muốn giục hoa liễu bay
Phòng văn suốt ngày càng thêm buồn
Từ lâu tin tức như bóng chim tăm cá vắng bặt
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:10
Lá thảm hoa buồn xuân đã qua
Nỗi niềm ly biệt ý phôi pha
Gió trăng vẫn thế người đâu nhỉ?
Lỡ bước quan san vạn dặm xa
Thắt ruột ai buồn thông trút lá?
Nát lòng những muốn rụng theo hoa
Phòng văn não nuột cơn hồi tưởng
Nhạn cá bặt tin nỗi xót xa