Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 16/11/2024 07:27
觀君爲政處,
切切爲民謀。
每及人家事,
能無世道憂。
簿書藏傲吏,
文酒托名流。
風月談心夜,
寧忘邸下遊。
Quan quân vị chính xứ,
Thiết thiết vị dân mưu.
Mỗi cập nhân gia sự,
Năng vô thế đạo ưu.
Bạ thư tàng ngạo lại,
Văn tửu thác danh lưu.
Phong nguyệt đàm tâm dạ,
Ninh vong để hạ du.
Xem ông xử lí việc cai trị
Hết sức tha thiết vì dân cho dân
Mỗi khi đụng đến việc nhà người
(Ông) không khỏi lo cho đạo lý ở đời
Sổ sách văn bản giao cho nhân viên cất giữ
Câu văn chén rượu ông dựa vào giới tiếng tăm
Tâm sự đêm cùng thưởng thức gió trăng
Ông quên cương vị mình mà giao du với cấp dưới
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/11/2024 07:27
Xem cách ngài cai trị
Vì dân tha thiết lo
Việc người khi phải xử
Đạo lý luôn đắn đo
Văn bản giao thuộc hạ
Thơ rượu cậy danh nho
Đêm dài tỏ tâm sự
Quên cả chức quyền to