Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:49
雙雙相倚傍柴蘺,
關殿群芳不共萎。
可惜向陽心獨在,
邇來三月立炎曦。
Song song tương ỷ bạng sài ly,
Quan điện quần phương bất cộng nuy.
Khả tích hướng dương tâm độc tại,
Nhĩ lai tam nguyệt lập viêm hy.
Dựa nhau song song cạnh hàng rào cành nhánh,
Trổ sau các hoa khác nên không rụi chung.
Đáng tiếc lòng hướng về mặt trời chỉ còn lại đơn độc,
Gần đây tháng ba mặt trời đã oi bức.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 17:49
Sóng đôi cùng tựa cạnh hàng rào,
Nở chót không chung cảnh úa xàu.
Thương bấy hướng dương riêng vẫn giữ,
Tháng ba nắng gắt chịu dang lâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2015 17:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2016 19:12
Bên rào cùng tựa xếp thành hàng
Nở muộn trăm hoa chậm hẻo tàn
Thương lẳm hướng dương lòng vẫn luyến
Thảng ba đứng chịu nắng chan chan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2018 21:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2019 11:15
Song song dựa giậu xếp thành hàng,
Trổ muộn nên không chung rụi tàn.
Đáng tiếc hướng dương còn độc lập,
Tháng ba mặt nhật nắng chan chan.