Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2014 21:03
無風無月獨開情,
遶遍幽軒幾曲行。
蟋蟀不知人意事,
夜來還作感秋聲。
Vô phong vô nguyệt độc khai tình,
Nhiễu biến u hiên kỷ khúc hành.
Tất suất bất tri nhân ý sự,
Dạ lai hoàn tác cảm thu thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/04/2014 21:03
Không trăng, không gió, dạ bời bời,
Hiên tối đi quanh mấy bận rồi.
Dế nọ biết chi tâm sự khách,
Đêm về ri rỉ tiếng thu thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 14:48
Không trăng không gió chạnh lòng ai
Hiên tối loanh quanh dạo bước hoài
Lòng khách dế kia đâu biết được
Tiếng thu rền rã sướt đêm dài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/07/2018 11:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 19:48
Không trăng, không gió, dạ bâng khuâng,
Hiên tối đi quanh đã mấy lần.
Tâm sự dế kia sao khách biết,
Đêm về rền rỉ tiếng thu ngân.