Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:50

園中黃葵四絕其四

倚欄遮扇恐花羞,
人世光陰易白頭。
可記故園風月否,
十年香邸夢中遊。

 

Viên trung hoàng quỳ tứ tuyệt kỳ 4

Ỷ lan già phiến khủng hoa tu,
Nhân thế quang âm dị bạch đầu.
Khả ký cố viên phong nguyệt phủ,
Thập niên Hương để mộng trung du.

 

Dịch nghĩa

Tựa lan can che quạt sợ hoa thẹn,
Sự sáng tối của thời gian cõi đời dễ làm người ta bạc đầu.
Có nhớ gió trăng vườn cũ chăng?
Mười năm Hương để là cuộc mộng du.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tựa hiên che quạt thẹn giùm hoa,
Mái tóc thời gian giục tuyết pha.
Trăng gió vườn xưa còn nhớ phỏng?
Mười năm chờ chực giấc mơ qua.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Che quạt bên hiên sợ thẹn hoa
Thời gian vùn vụt tóc vôi pha
Vườn xưa trăng gió ra sao nhỉ
Vương vấn mười năm mộng chửa nhoà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thẹn hoa che quạt tựa lan can,
Bạc đầu vì sáng tối thời gian.
Gió trăng có nhớ vườn xưa đó?
Hương để mười năm giấc mộng nhàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời