Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2014 18:46
有酒任君酌,
西階花氣明。
雲猶昨夜急,
雨復無停聲。
去日已如夢,
浮生俱有營。
黃花笑予俗,
不飲欲何成?
呼童倒餘瀝,
三嗔啜其英。
借彼杯中物,
寄我世外情。
揮杯一長叫,
攝取蓑衣行。
低聲語花主,
窮途看酒兵。
Hữu tửu nhiệm quân chước,
Tây giai hoa khí minh.
Vân do tạc dạ cấp,
Vũ phục vô đình thanh.
Khứ nhật dĩ như mộng,
Phù sinh câu hữu doanh.
Hoàng hoa tiếu dư tục,
Bất ẩm dục hà thành.
Hô đồng đảo dư lịch,
Tam sân xuyết kỳ anh.
Tá bỉ bôi trung vật,
Ký ngã thế ngoại tình.
Huy bôi nhất trường khiếu,
Nhiếp thủ thoa y hành.
Đê thanh ngữ hoa chủ,
Cùng đồ khán tửu binh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2014 18:46
Có rượu trao bác rót
Thềm tây, hoa chói chang
Mây đêm trước vần vũ
Mưa đâu có chịu ngừng
Ngày cũ như giấc mộng
Lỗi lầm nào ai mong
Hoa vàng chế ta tục
Không uống, đâu có xong
Gọi trẻ, vét giọt cuối
Ba lần nốc rượu ngon
Mượn thứ chứa ở chén
Gửi gắm một tấc lòng
Vung chén, kêu lên tiếng
Khoác tơi nón lên đường
Nói nhỏ cùng hoa chúa
Đường cùng, rượu là quân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 15:02
Sẵn rượu nhờ bạn rót
Thềm tây sắc hoa bừng
Đêm trước mây vần vũ
Mưa dồn không chịu ngưng
Ngày qua tuồng giấc mộng
Đời mấy ai không nhầm
Hoa vàng cười khách tục
Không uống nào dễ chăng
Gọi bé rót thêm nữa
Ba lần nhấp giọt hoa
Mượn vật ở trong chén
Gởi đời tình ý ta
Huơ ly kêu một tiếng
Khoát tơi vùng bước ra
Chủ hoa, ta nói nhỏ
-''Mượn chén giải sầu mà''
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2018 18:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 11:45
Thềm tây hoa vụt nở.
Vần vũ đêm mây trước,
Mưa dồn tối mịt mờ.
Ngày qua như giấc mộng,
Đời ai chẳng lạc không.
Hoa khách vàng cười tục,
Không uống nào nên xong.
Gọi thêm trẻ rót nữa,
Ba lần nhấp rượu nồng.
Mượn trong thứ ở chén,
Ta gởi đời nỗi lòng.
Quơ ly kêu một tiếng
Khoát tơi nón bước ra
Nói nhỏ với hoa chủ,
Mượn rượu giải sầu ta.