Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nghĩ cổ kỳ 5 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Sống là người khách qua đường
Chết là trở lại cố hương, hỡi người
Đất trời, quán trọ đấy thôi
Xót thương cát bụi muôn đời thế gian
Thỏ trăng nghiền thuóc đã nhàm
Thân dâu đã hoá thành thanh củi già
Thông xanh nào biết xuân qua
Xương trắng im, chẳng thốt ra một lời
Trước sau vẫn chuyện kiếp người
Vinh hoa phú quí xin thôi, chớ bàn

Ảnh đại diện

Quá Thôi bát trượng thuỷ đình (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Gác cao nằm chốn đẹp sao
Nhờ ai mà cảnh thanh tao êm đềm
Nước khe Uyển chảy bên thềm
Kính Đình mây núi càng thêm thanh nhàn
Vượn kêu trong tiếng gió ngàn
Ngư ông hát dưới trăng vàng mênh mông
Đêm thanh thơ thới trong lòng
Xem bầy âu trắng bên sông họp đàn

Ảnh đại diện

Tạ công đình (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Từ người cất bước đi xa
Cảnh xưa còn đó gợi ta nỗi niềm
Vầng trăng treo giữa thanh thiên
Non buồn, nước chảy ngày đêm xuôi dòng
Hoa bên ao rọi ánh dương
Trúc ngoài song kết bạn đường đêm thâu
Xưa nay cứ nối tiếp nhau
Nghêu ngao mấy khúc nhạc sầu năm xưa

Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản (Vương Duy): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Người nhàn, hoa quế rụng đầy
Đêm xuân thanh vắng, cỏ cây giao tình
Trăng lên, chim núi giật mình
Khe xuân trỗi tiếng thanh bình hát ca

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bạn từ quê cũ tới chơi
Chuyện quê hẳn biết hơn người ở xa
Cây mai trước cửa nhà ta
Đông về lạnh đến nở hoa chưa nào

Ảnh đại diện

Lộc trại (Vương Duy): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Núi chơ vơ, chẳng thấy người
Chỉ nghe vọng tiếng nói cười vang vang
Rừng sâu lọt ánh dương vàng
Lung linh rọi chiếu trên ngàn rêu xanh

Ảnh đại diện

Kỳ thượng biệt Triệu Tiên Chu (Vương Duy): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hôm nào cười gặp nhau đây
Giờ chia tay đó lệ đầy vấn vương
Tôi ở lại, bạn lên đường
Trời thu lạnh lẽo để buồn mênh mông
Chiều về cuồn cuộn nước sông
Thành hoang hiu hắt, se lòng người ơi
Lên thuyền, bạn đã đi rồi
Còn tôi vẫn đứng trông vời cố nhân

Ảnh đại diện

Yến thành đông trang (Thôi Huệ Đồng): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Một tháng hỏi mấy phen cười
Gặp nhau đây hãy cùng mời chén say
Sắc xuân như cảnh nước mây
Hôm qua hoa nở hôm nay hoa tàn

Ảnh đại diện

Giang hành vô đề kỳ 034 - Thuỵ ổn diệp chu khinh (Tiền Hử): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Thuyền trôi, êm ái giấc nồng
Hiu hiu gió thổi, sóng sông dập dờn
Bờ lau tỉnh giấc mơ màng
Cùng thu cất tiếng rộn ràng đêm thâu

Ảnh đại diện

Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết (Tiền Khởi): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Suối khe cỏ mọc đầy hang
Ráng mây lan toả từ hàng giậu thưa
Yêu thay tre trúc sau mưa
Đẹp thay non núi khi vừa hoàng hôn
Thu về hoa chậm rơi hơn
Cò nhàn về sớm đậu vờn cỏ cây
Bé con quét quét lối này
Hôm qua bạn cũ hẹn ngày đến chơi

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: