Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 13/02/2008 05:45
謝公離別處,
風景每生愁。
客散青天月,
山空碧水流。
池花春映日,
窗竹夜鳴秋。
今古一相接,
長歌懷舊遊。
Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thuỷ lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.
Đây là nơi ông Tạ tiễn khách đi xa
Phong cảnh nhìn đâu cũng gợi buồn
Khách đã đi, trăng vẫn sáng trên trời xanh
Núi vắng vẻ, nước biếc vẫn xuôi chảy
Hoa xuân trong ao vẫn tươi trong nắng
Khóm trúc vẫn rì rào bên cửa sổ vào mùa thu
Xưa và nay vẫn tiếp nối
Ngâm nga mãi để nhớ chuyến thăm lần trước
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/02/2008 05:45
Tạ công biệt xứ chốn này,
Đìu hiu cảnh sắc tháng ngày buồn tênh.
Xảy đàn, trăng lạnh trời đêm,
Núi xa hiu hắt, nước viền hắt hiu.
Hoa ao quầng nắng xuân thêu,
Ngoài song, trúc đã tiêu điều trước thu.
Chuyện xưa nay vẫn tiếp mùa,
Cuộc chơi nhớ lại, thẫn thờ hát ngao.
Tạ ông biệt bạn nơi đây,
Càng trông phong cảnh càng đầy xót xa.
Khách đi trăng vẫn sáng lòa,
Núi không, nước biếc tuôn xa giạt dào.
Hoa xuân rực nắng trong hồ,
Đêm thu khóm trúc thì thào bên song.
Thơ xưa, nay cứ tiếp vần,
Buồn ngâm nga mãi nhớ lần chơi xưa.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/03/2015 02:06
Nơi này ông Tạ ra đi,
Mỗi lần thấy cảnh, sầu bi lại tràn.
Người đâu, trời biếc, trăng ngàn,
Núi non hiu quạnh, nước tràn dòng xanh.
Bên ao, hoa, nắng rọi quanh,
Trúc, đêm, cửa sổ, reo thành tiếng thu,
Xưa, nay, nối tiếp mịt mù,
Hát vang, lại nhớ đến mùa chơi xưa...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 04:44
Đây nơi xưa họ Tạ tiễn khách thơ
Phong cảnh cũ nhìn đâu cũng gợi sầu
Khách đã xa, trăng vẫn sáng xanh màu
Nước biếc vẫn xuôi dòng bên non vắng
Trong ao xuân hoa vẫn tươi trong nắng
Trúc reo thu bên song cửa hoang tàn
Xưa và nay vẫn nối tiếp một hàng
Thơ ngâm mãi nhớ thương về chuyến cũ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2017 15:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/01/2019 16:31
Chốn nầy ông Tạ bỏ đi đâu
Phong cảnh càng thêm gợi nỗi sầu
Núi quạnh liu riu dòng nước biếc
Trời xanh trăng sáng bóng người đâu
Ao hoa hồng ửng màu xuân biếc
Ngoài cửa đêm tàn tiếng trúc ngân
Thanh khí cổ kim cùng tiếp nối
Nơi xưa giọng cũ tình bâng khuâng
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:11
Chốn này Tạ Phạm thuở đưa nhau
Phong cảnh nhìn ra nghĩ cũng rầu
Trăng trắng như in nào kẻ trước
Non xanh chẳng khác lộn doành sâu
Hồ xuân hoa sớm tươi màu ác
Cửa trắng hiu đưa lợt lá thu
Gẫm lại trải bao lòng luống tưởng
Thơ nào tả được nỗi xưa sau
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 19:19
Từ người cất bước đi xa
Cảnh xưa còn đó gợi ta nỗi niềm
Vầng trăng treo giữa thanh thiên
Non buồn, nước chảy ngày đêm xuôi dòng
Hoa bên ao rọi ánh dương
Trúc ngoài song kết bạn đường đêm thâu
Xưa nay cứ nối tiếp nhau
Nghêu ngao mấy khúc nhạc sầu năm xưa