Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。
Không sơn bất kiến nhân,
Đãn văn nhân ngữ hưởng.
Phản cảnh nhập thâm lâm,
Phục chiếu thanh đài thượng.
Trong núi vắng, không thấy người,
Chỉ nghe thấy tiếng người nói vang lại.
Ánh phản chiếu rọi vào trong rừng sâu,
Rồi lại soi lên trên đám lá rêu xanh.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 21:35
Núi trơ chẳng thấy người,
Nghe tiếng ai vang vọng.
Ánh nắng lọt rừng sâu,
Rêu xanh làn sáng đọng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 22:51
Núi không người chơ vơ vắng vẻ
Nhưng tiếng ai khe khẽ vọng về
Rừng sâu nắng chiếu mọi bề
Lại còn soi rọi trên lề rêu xanh
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 13:56
Núi không người chẳng thấy
Nghe thấy tiếng vang thôi
Bóng xế rừng sâu thẳm
Rêu xanh lại sáng soi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2019 09:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 10:20
Núi yên, không thấy bóng người,
Chỉ nghe thấy tiếng nói cười vang ra.
Ảnh rừng phản chiếu sâu xa,
Rồi soi lên đám lá già rêu xanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2020 11:38
Núi vắng người không thấy
Nhưng nghe tiếng vọng lại
Nắng soi rừng thẳm sâu
Còn rọi trên rêu chói.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 14:34
Núi hoang, vắng bóng người,
Chỉ nghe tiếng vọng thôi.
Ánh sáng soi rừng thẳm,
Phản chiếu rêu xanh ngời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 16:38
Núi vắng không thấy người
Chỉ nghe người nói vẳng
Cảnh rừng sâu vang ngược
Lại chiếu lên rêu xanh.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 19:07
Núi chơ vơ, chẳng thấy người
Chỉ nghe vọng tiếng nói cười vang vang
Rừng sâu lọt ánh dương vàng
Lung linh rọi chiếu trên ngàn rêu xanh
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]