Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2008 02:59
怪來妝閣閉,
朝下不相迎。
總向春園裏,
花間笑語聲。
Quái lai trang các bế,
Triều há bất tương nghinh.
Tổng hướng xuân viên lý,
Hoa gian tiếu ngữ thanh.
Quái lạ, sao lầu đóng kín cửa (không có ai)
Vua tan triều đến mà chẳng ra đón
(Thì ra) hướng cả về phía vườn xuân
Nghe rộn tiếng cười trong hoa
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2008 02:59
Lạ sao lầu kín cửa
Vua đến chẳng ra mời
Nghe ở vườn xuân thoảng
Trong hoa tiếng nói cười
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2015 15:27
Lạ sao cứ khép cửa lầu
Tan chầu không tới đón chào trước sân
Nghĩ cùng ai đến vườn xuân
Trong hoa cười nói ganh phần làm chi
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 17/08/2015 18:09
Lạ thay, sao đóng lầu trang,
Trìều tan, chẳng đứng lan can đón chào?
- Biết rằng đều hướng vườn đào,
Chi thêm cười nói ồ ào trong hoa...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2015 20:39
Lầu trang đóng cửa lạ thay!
Xe vua đã tơí ai đây đón mơì
Hướng vườn xuân thắm xa xôi
Trong hoa khúc khích tiếng cười vọng ra
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 11:18
Lạ sao lầu cửa khép
Tan triều chẳng đón đưa
Vườn xuân vừa nghĩ đến
Trong hoa rộn tiếng đùa
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 13:15
Lầu trang sao cứ đóng
Chầu giã chẳng ra mời
Như đến vườn xuân cả
Dưới hoa họp nói cười
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/07/2019 20:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2020 16:58
Quái sao cứ đóng cửa lầu,
Mà không ra đón tan chầu vua ra.
Hướng về vườn xuân phía xa,
Tiếng cười nghe rộn trong hoa vọng về.