真成薄命久尋思,
夢見君王覺後疑。
火照西宮知夜飲,
分明復道奉恩時。
Chân thành bạc mệnh cửu tầm tư,
Mộng kiến quân vương giác hậu nghi.
Hoả chiếu tây cung tri dạ ẩm,
Phân minh phục đạo phụng ân thì.
Thành thực công nhận phận hẩm hiu, mong ơn vua đã lâu mà không được,
Mộng thấy được gặp vua, sau đó tỉnh dậy biết là sai.
Vì thấy cung phía tây hoa đèn yến tiệc rực rỡ,
Rõ ràng là vua đã chọn người khác để ban ơn rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2008 06:17
Thực là mệnh bạc dạ vò tơ
Mơ gặp quân vương tỉnh lại ngờ
Đuốc sáng cung Tây hay tiệc tối
Rõ ràng lối ngự chịu ơn vua
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/11/2008 10:13
Đã đành phận bạc, ôi đau đớn,
Thấy vua trong mộng, tỉnh nhớ nhung.
Tây cung rộn rực đêm yến tiệc,
Mơ màng nhớ lúc được vua ban.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 21:10
Phận hẩm hiu lâu không ân sủng
Mộng gặp vua nhưng cũng lầm rồi
Cung tây đèn đuốc rực soi
Rõ ràng vua đã có người chịu ơn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2018 15:57
Phận mỏng, ngôi cao chẳng đoái hoài
Gặp vua tỉnh mộng biết mình sai
Tây cung yến tiệc đèn hoa rõ
Ân sủng phen này hẳn đến ai!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 20:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 20:57
Thực là mệnh bạc mãi suy tư
Mơ thấy quân vương tỉnh lại ngờ
Lửa sáng cung tây hay tiệc tối
Rõ ràng lại nói hưởng ân vua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 09:57
Chân thành mệnh bạc, mong vua ban,
Mộng thấy gặp vua tỉnh mộng vàng.
Rực rỡ cung tây hoa yến tiệc,
Rõ ràng người khác được ban ân.