Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未。
Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị?
Anh từ quê cũ đến đây,
Chắc biết tình hình quê nhà.
Ngày ấy anh đến, che chắn trước cửa sổ,
Cây mai mùa đông đã nở hoa chưa?
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2020 18:17
Anh ở quê nhà mới tới đây
Hẳn anh biết rõ những đổi thay
Nhà tôi trưóc cửa che màn lụa
Mai lạnh nở hoa anh có hay?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 10:26
Ông từ quê mới đến
Hẳn rõ chuyện làng ta
Có thấy ngoài song lạnh
Mai gầy đã nở hoa?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/05/2021 00:07
Anh từ quê trở lại
Chắc biết chuyện quê xa
Ngày tới trước song lụa
Hoa mai lạnh nở chưa?
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 19:10
Bạn từ quê cũ tới chơi
Chuyện quê hẳn biết hơn người ở xa
Cây mai trước cửa nhà ta
Đông về lạnh đến nở hoa chưa nào
Gửi bởi trieutamviet ngày 08/02/2024 19:42
Bạn ở quê cũ ra
Chuyện thôn làng chắc tỏ
Cây mai bên cửa sổ
Đã nở nhiều hoa chưa
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]