雜詩其一

君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未。

 

Tạp thi kỳ 1

Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị?

 

Dịch nghĩa

Anh từ quê cũ đến đây,
Chắc biết tình hình quê nhà.
Ngày ấy anh đến, che chắn trước cửa sổ,
Cây mai mùa đông đã nở hoa chưa?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Anh ở quê nhà mới tới đây
Hẳn anh biết rõ những đổi thay
Nhà tôi trưóc cửa che màn lụa
Mai lạnh nở hoa anh có hay?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ông từ quê mới đến
Hẳn rõ chuyện làng ta
Có thấy ngoài song lạnh
Mai gầy đã nở hoa?

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Anh từ quê trở lại
Chắc biết chuyện quê xa
Ngày tới trước song lụa
Hoa mai lạnh nở chưa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bạn từ quê cũ tới chơi
Chuyện quê hẳn biết hơn người ở xa
Cây mai trước cửa nhà ta
Đông về lạnh đến nở hoa chưa nào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Tâm

Bạn ở quê cũ ra
Chuyện thôn làng chắc tỏ
Cây mai bên cửa sổ
Đã nở nhiều hoa chưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]