Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
莫以今時寵,
能忘舊日恩。
看花滿眼淚,
不共楚王言。
Mạc dĩ kim thời sủng,
Năng vong cựu nhật ân.
Khán hoa mãn nhãn lệ,
Bất cộng Sở vương ngôn.
Đâu phải vì sự sủng ái bây giờ
Mà có thể quên được ân tình ngày xưa.
Ngắm hoa mà lệ chứa chan đôi mắt,
Không nói một lời nào với vua nước Sở.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2006 02:44
Có 1 người thích
Dẫu ngày nay sủng ái
Ơn xưa há dễ quên
Ngắm hoa đôi mắt lệ
Vua nài vẫn lặng yên.
Gửi bởi Vanachi ngày 30/05/2007 15:08
Dẫu cho sủng hạnh bây giờ,
Dễ mà quên ái ân xưa được nào ?
Ngắm hoa nước mắt tuôn trào,
Trọn đời chẳng nói lời nào cùng vua.
Dẫu nay vui sủng ái mình,
Dễ đâu quên được ân tình người xưa.
Nhìn hoa mà lệ như mưa,
Dặn lòng chẳng nói với vua nửa lời.
Đương thời dù được vua yêu quý
Không quên tình cũ nghĩa ân xưa
Ngắm hoa đôi mắt tràn châu lệ
Nín lặng không buồn nói tới vua.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 14:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/01/2019 15:52
Đâu vì sủng ái mới
Quên cả ân tình xưa
Ngắm hoa chan nước mắt
Chẳng thiết chuyện trò vua
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 07:20
Không vì nay tân vương sủng ái
Mà quên đi tình nghĩa vua xưa
Xem hoa mắt lệ như mưa
Chưa cùng vua Sở gửi thưa một lời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2019 15:18
Đâu vì sủng ái bây giờ,
Mà quên ân nghĩa tôn thờ vua xưa.
Ngắm hoa mà lệ như mưa,
Chưa cùng vua Sở dạ thưa lời nào.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 13:52
Chẳng lấy nay được sủng
Mà quên ân nghĩa xưa.
Ngắm hoa nhoà mắt lệ;
Vua Sở chẳng cùng thưa.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 04/12/2020 01:09
Duyên mới đầy ân ái
Tình xưa vẫn luyến thương
Nhìn hoa tuôn lệ mãi
Không nói cùng quân vương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 10:18
Chẳng vì ân sủng lúc này
Mà quên ơn huệ những ngày xa xưa
Lệ giàn ngập mắt ngắm hoa
Không cùng vua Sở một câu nói nào.