POESIE
STANCES LYRIQUES A DAI LAI
de TRIỆU LAM CHÂU
Triệu Lam Châu est d’origine ethnique Tay de Cao Băng(nord VNam),
Ayant fait ses études de géologie à Leningrad(actuellement Saint-Petersburg Russie)1970-1976,réside et travaille à PhuYen(centre VNam)
Lors d’un séminaire littéraire à Dai Lai,un beau site de Vinh Yên
(nord VNam),il a composé une série de poèmes d’amour en sa langue
natale Tay,qu’il a transcrit en vietnamien et en russe.Ci –dessous,
ses quelques poèmes écrits en vietnamien ,traduits en francais:
CHÙM THƠ TÌNH ĐẠI LẢI
Của TRIỆU LAM CHÂU
1- Nhặt lên một chiếc lá vàng
Một màu tráng lệ ngỡ ngàng trên tay
Chao ôi..Sao nặng thế này
Phải chăng ánh lá gom đầy tình ta?
1-Je ramasse une feuille jaune,
Ebloui par sa splendeur;
Oh!Pourquoi pèse-t’elle si lourd?
Sans doute,à cause de mon amour!
2-Hình như giọt lệ chon von
Làm hồ Đại Lại trầm hơn mỗi ngày
Chiều nay rỗng ánh buồn đầy
Tiếng chim như cũng lẻ bầy nghiêng thu
2-Il semble que,voilé de larmes,
Le lac Dai Lai perd chaque jour son éclat
Dans le soir,teinte de spleen;
Le chant d’un oiseau solitaire annonce l’automne.
3-Lá rơi,những nốt nhạc vàng
Trải đầy cỏ mượt mênh mang chân trời
Nhạc vờn gót đỏ em tôi
Đưa tình ta đến vầng ngời ánh tiên.
3-Les feuilles tombent,autant de notes pasionnées,
Semées sur le tapis d’herbe folle,
Apportant à mon amie autant de caresses,
Vécues dans l’ivresse d’un conte de fées.
4-Em là đảo Ngọc giữa hồ
Là con chim hót bên bờ núi yêu
Là tia nắng mộng nghiêng chiều
Là vầng trăng đẹp của điều ta mong.
4-Tu es l’Ile de Jade au centre du lac
L’oiseau chantant sur le Mont d’Amour,
Un rayon du rêve au déclin du jour,
La magnifique Lune de mon attente.
5-Bên phong sáo hát muôn lời
Ánh vàng rực rỡ muôn ngời thu trong
Mà sao không ngỏ nỗi lòng
Kín sâu thăm thẳm :Đang mong một người.
5-Sur l’érable,le merle chante sa mélodie vibrante,
L’automne répand sa douce lumière dorée;
Pourquoi n’ouvrir mon coeur
Et lui dire:” Je t’aime!”
6-Em từng lên Vĩnh Yên chưa?
Một thành phố đẹp mọc từ chiêm bao
Mặt trời Tam Đảo thì thào
Như lời em giót mật vào tim anh…
6-Ne t’ai-je pas rencontrée à Vinh Yên?
La belle cité qui invite au rêve,
Et à Tam Dao qui chuchote à l’oreille
Les douces paroles,versées dans mon coeur.
7- Vĩnh Yên là mắt của nàng
Từ mây Tam Đảo đọng vào ánh thu
Chàng lên …như bị yểm bùa
Bởi chàng từng gặp trong mơ ánh nàng.
7-Vinh Yên, tes beaux yeux
Reflètent l’automne d’or du nuage de Tam Dao;
IL monte là-haut,..comme charme
Car il a en rêve son image rencontré.
Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu