Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THU ĐI

NGUYỄN BÍCH LAN

Hắt thêm chút lạnh vào sương

Nhặt thêm chút nắng giữa đường mang đi

Đuôi khăn bay, tóc xòa mi

Heo may cũng đã lỡ thì như em

Qua đêm lá lại vàng thêm

Phong phanh một nỗi niềm riêng bên trời!

Sông xanh không tát mà vơi

                      Lặng ôm chiếc bóng thu soi hôm nào



L’AUTOMNE  PASSE



                       Jeter un peu de froidure à la brume

                       Ramasser un peu de soleil,à mi-chemin

                                     e l’emporter ailleurs

     La queue du châle flotte,les cheveux abaissés jusqu’aux paupières

La bise d’hiver elle aussi,a dépassé son temps,//comme moi

La nuit passe,les feuilles jaunissent davantage

Un état- d’âme froid et solitaire s’exhale en l’air

On ne deverse pas l’eau verte de la rivière

Et pourtant,le niveau d’eau baisse

En silence,j’embrasse l’ombre de l’automne

                      qui éclairait cette nuit-là

                                           Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN



                                                     





















Nhấp vào đây để Trả lời, Trả lời tất cả hoặc Chuyển tiếp
2,38 GB (15%) trong tổng số 15 GB được sử dụng
Quản lý
©2014 Google - Điều khoản & Bảo mật
Hoạt động tài khoản gần đây nhất: 1 giờ trước
Chi tiết


Người khác (14)
Doan Trong Phu
Hiển thị chi tiết
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VẠN  HẠNH  (thiến sư) (  ?-1018)

                                        THỊ  ĐỆ  TỬ

                Thân như điện ảnh hữu hoàn vô

                Vạn vật xuân vinh thu hựu khô

               Nhậm vận thịnh suy vô bổ  úy

               Thịnh suy như lộ thảo đầu phô


                                DẠY  ĐỆ  TỬ

                         Thân  như  bóng chớp có rồi không

                         Cây cối xuân tươi thu não nùng

                         Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi

                        Kia kìa ngọn cỏ giọt sương  dông

                                               NGÔ TÁT TỐ  dịch thơ


                                CONSEILS AUX DISCIPLES

                                   Notre corps est comme l’éclair,

                                   Sitôt nait,sitôt disparait;

                                  Les arbres s’épanouissent au printemps,

                                          Et se dessèchent en automne;

                                   Ne craignez-pas ni déclin ,ni prospérité,

                                  Ce sont comme sur les herbes la rosée
                                                      Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN                                                         
.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

示 第 子
身 如 電 影 有 還 無
萬 朩 春 榮 秋 又 枯
任 運 盛 衰 無 怖 畏
盛 衰 如 露 草 頭 舖

THỊ ĐỆ TỬ
VẠN HẠNH  THIỀN SƯ

Thân như điện ảnh hữu hoàn vô
Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô
Nhậm vận thịnh suy vô bố uý
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô

Dạy đệ tử
Thân như bóng chớp có rồi không
Cây cối xuân tươi, thu não nùng
Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi
Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương Đông
(Bản dịch của Ngô Tất Tố)

DẠY ĐỆ TỬ
(TMCS dịch – tử tuyệt)

Thân ta còn mất như tia chớp,
Cây cối xuân tươi, thu héo khô.
Thế cuộc thịnh suy đâu đáng sợ --
Giọt sương đọng cỏ mỗi tinh mơ !

DẠY ĐỆ TƯ
(TMCS dịch – lục bát)
Thân còn mất tựa chớp trời,
Cây xuân tươi tốt , thu thời héo khô.
Thịnh suy đừng sợ chớ lo --
Hạt sương ngọn cỏ tinh mơ mỗi ngày !

TEACHING DISCIPLES
(VẠN HẠNH – The  Zen Master,
Translation by TMCS)
“ To be  then not to be”-
As a lightning streak
Every human body changes so quickly.
All kinds of vegetation are luxuriant in spring
And in autumn they are withering.
Be not afraid of every raising and falling
They are like dew-drops showed-off
On the grass-tops every morning

L’ENSEIGNEMENT AUX DISCIPLES
(Vạn Hạnh - Maître de Méditation,
Traduit par TMCS)
L’inexistence succède à l’existence.
Comme  une traînée  de foudre
Le corps humain change si rapidement.
Au printemps les arbres sont luxuriants
Et à l’automne ils dépérissent  complètement.
Ne craignez pas ni la prospérité ni  le déclin
Ils ne ressemblent qu’aux gouttes de rosée
Aux bouts des herbes de chaque matin.            

AUX DISCIPLES
VAN HANH-MAITRE BOUDDHISTE
La vie humaine est comme un éclair qui luit puis s’éteint
La flore grandit au printemps, dépérit en automne
Ne craignez rien! N’importe que
la vie est périlleuse ou superbe
Tout est comme une goutte de roée au bout d’herbe

ПОСЛЕДОВАТЕЛЯМ
ВЕРХОВHЫЙ БУДДИСтыЙ УЧИТЕЛЬ ВАН ХАНЬ
Жизнь как молня, вспыхнула, затем гаcнет сразу
Флора развивается весной, захиреет осенью
В жизни расцвета или упадка не боястесь!
Всё это-только капелька росы на траве

NGUYÊN CHÂN 20.10.2014 (Adapt. Адапт.)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THU ĐI
NGUYỄN BÍCH LAN
Hắt thêm chút lạnh vào sương
Nhặt thêm chút nắng giữa đường mang đi
Đuôi khăn bay, tóc xòa mi
Heo may cũng đã lỡ thì như em

Qua đêm lá lại vàng thêm
Phong phanh một nỗi niềm riêng bên trời!
Sông xanh không tát mà vơi
Lặng ôm chiếc bóng thu soi hôm nào!

PASSE L’AUTOMNE
NGUYEN BICH LAN
Jetant un peu de froidure à la brumasse
Emportant un peu de soleil sur la route qu’il  ramasse
Soufflant au fichu et affaissant mes cheveux aux paupières
L’alizé a passé son temps déjà, comme moi.

Après chaque nuit les feuilles en plus jaunissent
Chancèlent au coin du ciel mes sentiments intimes
Le fleuve n’est pas épuisé, mais il se désemplit
J’embrasse en silence mon image aux temps jadis.                                                                                            

УХОДИТ ОСЕНЬ
НГУЕН БИК ЛАН
Бросив немного холода в изморось
Сoбрав и унесли чуть света солнца на дороге
Надув косинку, развешав волосы мне на века
Уже упустили своё время пассеты, как я.

За ночь листья побольше пожелтели
Легко чуствую частное переживание в жизни
Не черпают воду из реки, но она убавилась
Молча обнимаю свою тень
Под осенним светом ушедшего дня.

       秋逝                        THU THỆ
      阮碧蘭                    NGUYỄN BÍCH LAN
捎些少冷入霜    Sao ta thiểu lãnh nhập sương
收拾閃光帶去    Thu thập thiểm quang đái khứ
巾尾飛                Cân vĩ phi
髮垂眉                  Phát thùy mi
金風似我過時    Kim phong tự ngã quá thì

過夜添黃青葉    Quá dạ thiêm hoàng thanh diệp
內心單薄天涯    Nội tâm đơn bạc thiên nhai
不戽青江已淺    Bất hố thanh giang dĩ thiển
靜容舊影秋懷    Tĩnh dung cựu ảnh thu hoài
       
NGUYỄN CHÂN phỏng dịch 08.10.2014

L’AUTOMNE S’EN VA
NGUYEN BICH LAN
Jetant un peu de froidure à la brume,
Je ramasse un peu de soleil sur le chemin.
Faisant flotter mon châle et descendre mes cheveux
sur les yeux,
La brise automnale, comme moi, a dépassé son temps.
Passe la nuit, les feuilles un peu plus jaunissent
Et bien frêle dans un coin du ciel est mon intime état
d’âme.
Le fleuve se désemplit bien que personne n’y puise de
l’eau,
Et embrasse en silence l’image d’automne reflétée
des jours anciens.

Tr. PHAN HOÀNG MẠNH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Xin gửi Bài "GHEN" dịch sang Hán-Việt
NGUYỄN BÍNH
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi

Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi,
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dù chỉ qua đường khách lại qua.

Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quất quanh cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.

Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen,
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được giẫm lên

Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
Và nghĩa là cô là tất cả
Cô là tất cả của riêng tôi.

  妒                     ĐỐ
 阮丙                NGUYỄN BÍNH             
我欲少情人        Ngã dục thiếu tình nhân
只微笑上唇        Chỉ vi tiếu thướng thần
時中余現面        Thời trung dư hiện diện
我遠亦觀心        Ngã viễn diệc quan tâm
     盼君不想誰        Phán quân bất tưởng thùy
    莫吻鮮花麗         Mạc vẫn tiên hoa lệ
    不摟抱枕睡         Bất lâu bão chẩm thụy
    莫浴海多賓         Mạc dục hải đa tân
我欲君香水         Ngã dục quân hương thủy
無時漏滿延         Vô thời lậu mãn diên
不昏眩游客         Bất hôn huyễn du khách
過往來宿然         Quá vãng lai túc nhiên
    我忺冬冷夜       Ngã  hân đông lãnh dạ
    近妳無夢藏       Cận nhĩ vô mộng tàng
   否則莫相遇        Phủ tắc mạc tương ngộ
   不期何个男        Bất kì hà cá nam
約妳息微輕       Ước nhĩ tức vi khinh
客衣莫透以       Khách y mạc thấu dĩ
足跡在塵路       Túc tích tại trần lộ
無人踐踏來       Vô nhân tiễn đạp lai
   很妒吾時的       Ngận đó ngô thời đích
   沈迷我已臨       Trầm mê ngã dĩ lâm
   妳是我私寶       Nhĩ thị ngã tư bảo
   只全屬我心        Chỉ  toàn thuộc ngã tâm.

NGUYỄN CHÂN (Phỏng dịch)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28


柳 昇 石
阮 德 璘
烏 州 何 處 生 張 輔
此 地 由 傳 死 柳 昇。
瀑 布 泉 飛 石 不 轉
封 鯨 千 古 認 支 陵。

LIỄU THĂNG THẠCH
Nguyễn Đức Lân

Ô Châu hà xứ sinh Trương Phụ
Thử địa do truyền tử Liễu Thăng.
Bộc bố tuyền phi, thạch bất chuyển
Phong kình thiên cổ nhận Chi Lăng.

Dịch ra thơ Việt:

           Hòn đá Liễu Thăng

Đâu ở Ô Châu sinh  Phụ đấy?
Nơi này vùi xác Liễu Thăng đây
Nước tung, đá vẫn không xê dịch
Mồ giặc Chi Lăng vẫn chốn này!

En français:

     La pierre de Lieu Thang

Quelle est la région d' Ochau qui a donné naissance
                                                 à Truong Phu.
Ici, on relate encore sur  la mort de Lieu Thang.
La chute d' eau déverse, la pierre reste sur place.
Les vestiges de la tombe de l' ennemi demeurent là depuis mille ans.                                                                                

言 志
潘 珮 珠
祖  國 陸 沉 人 有 責
風 塵 奔 走 我 何 悲。
誓 心 天 地 讎 難 共
舉 目 山 河 志 不 移。

NGÔN CHÍ
Phan Bội Châu

Tổ quốc lục trầm, nhân hữu trách
Phong trần bôn tẩu, ngã hà bi.
Thệ tâm thiên địa thù nan cộng
Cử mục sơn hà, chí bất di.
Dịch ra thơ Việt:

                    Nói chí của mình

Tổ quốc lâm nguy, cần trách nhiệm
Trên đường gió bụi, há buồn chi.
Thề không chung sống cùng quân giặc
Ý chí chẳng sờn - Lúc nước suy!

En français:

                 Volonté

Devant le malheur du pays, tout le monde est responsable
Sur les chemins révolutionnaires périlleux, jamais on a eu de désespoir.
Devant Dieux, on n' a juré de ne jamais coexister
                                                                 avec l' ennemi.
Devant les événements de la patrie, rien n' ébranle sa foi.

                    Le 21 Octobre 2014
                  Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

賦 跳 石
阮 文 交
海 濤 撼 山 石
山 石 跳 濤 間。
海 濤 非 不 猛
終 是 石 心 頑。

PHÚ KHIÊU THẠCH
Nguyễn Văn Giao (1811-1863)
Hải đào hám sơn thạch
Sơn thạch khiêu đào gian.
Hải đào phi bất mãnh
Chung thị thạch tâm ngoan.

Dịch nghĩa:
VỊNH ĐÁ NHẢY
Sóng biển vỗ lay đá núi
Đá núi nhảy ở trong sóng.
Sóng biển không phải không dữ dội
Chính là ý chí đá cứng cỏi.

ĐÁ NHẢY
NGUYỄN VĂN GIAO
Sóng biển lay đá núi
Trong sóng đá múa may
Sóng dữ đá không chuyển
Đá thật bền gan thay!

SAUTENT LES ROCHERS
NGUYEN VAN GIAO
Les mascarets déferlent sur les falaises
Les rochers semblent danser dans les mascarets
Les mascarets ne sont pas affaiblis
Ce sont les rochers qui persistent ici.

ПРЫГАЮТ СКАЛЫ
НГУЕН ВАН ЗАО
Бушуют морские волны на прибрежные скалы
Скалы как бы скакали в волнах
Волны не являются не сильны
А силно упорствуют утёсы

NGUYỄN CHÂN dịch 11.07.22014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

言 志
潘 珮 珠
祖 國 陸 沉 人 有 責
風 塵 奔 走 我 何 悲
誓 心 天 地 讎 難 共
舉 目 山 河 志 不 移

NGÔN CHÍ
PHAN BỘI CHÂU
Tổ quốc lục trầm, nhân hữu trách
Phong trần bôn tẩu, ngã hà bi.
Thệ tâm thiên địa thù nan cộng
Cử mục sơn hà, chí bất di.

NÓI CHÍ CỦA MÌNH
Tổ quốc chìm đắm, mọi người phải có trách nhiệm
Xuôi ngược trên đường gió bụi, ta có gì là buồn khổ.
Thề với trời đất không chung sống với quân thù
Nhìn non sông, không chuyển dời ý chí.

NÓI LÊN CHÍ CỦA MÌNH
PHAN BỘI CHÂU
Nước chìm, trách nhiệm con dân,
Thân này xuôi ngược, phong trần, buồn chi
Vời thù sống chết sá gì
Với non sông, chí một li không rời

Đắm chìm Tổ Quốc, nặng hai vai
Gió bụi ngược xuôi vẫn chẳng lùi
Thề với đất trời thù quét sạch
Non sông như thế, chí không rời.

MANIFESTATION DE VOLONTÉ
PHAN BOI CHAU
Devoir des citoyens quand la Patrie s’engloutit :
Dans les vicissitudes on ne s’ennuie
En jurant ne coexister avec les ennemis
Et étant ferme face au défi au pays.

МАНИФЕСТАЦИЯ ВОЛИ
ФАН БОЙ ЧАУ
Тонула родина-ответственность граждан
В превратности везгде ничуть не грустил я
Дал клатву Богу с врагами не смириться
Смотря на родной край воля не меняется.

NGUYỄN CHÂN 18.09.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PHÙNG THỊ HỒNG VÂN

                                    XUÂN VẪN ĐẸP
                                  (1-1-1928_1-1-2015)


Tám tám tuổi xuân  vướng bận chi

Tai còn nghe rõ tiếng thầm thì

Mắt còn vi tính quay phim được

Khớp dẻo dai mỗi bước đi


“Dãn van tĩnh mạch”  khỏi từ lâu

Đền “Thượng* chon von vẫn bước mau

Câu lạc bộ thơ còn túc tắc

Ước trăm sống khỏe ,chết bàn sau

                              Ngày 1-1-2015

                     PHÙNG THỊ HỒNG VÂN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TOUJOURS   BEAU   PRINTEMPS

(1¬¬-1-1928_1-1-2015)

Au 88eme printemps de mon âge,de quoi suis-je occupée?

Encor bonne est mon auditive acuité,

Percois encore des amicaux chuchotements,

Je lis l’ordinateur encore nettement,

Je manipule mon camera encore habilement,

La stase veineuse de mes jambes guérie déjà,

Mes genoux encore flexibles à mes pas,

Lentement je grimpe au haut pagodon des Rois HUNG,

Chaque mois ,je fréquente les cercles poétiques..

Oh!Puissé-je vivre bien portant cent ans!

Quant à la mort,…après,  nous discuterons- en!

                              Poème  Xuân vẫn đẹp
                                      de  PHÙNG THỊ HỒNG VÂN

                             Traduit par TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] ... ›Trang sau »Trang cuối