Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Xin sửa một chữ trong câu 2 bài dịch tiếng Pháp trong bài HẢI ĐÀO trên trang 80 (thay chữ "pester" bằng "MUGIR"

          J’écoute continûment mugir les mascarets
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Un petit poème de Phùng Quán, chúc các bác cuối tuần vui vẻ:

Đói

Trong trăm nghìn nỗi đói
Tôi nếm trải cả rồi
Tôi chỉ kinh khiếp nhất
Là nỗi đói tình người

La faim

Des mille formes de la faim
Qu’à ce jour j’ai déjà vécues,
Celle me terrifiant le plus
Est la faim de l’humanité.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐÊM CỐNG TRẮNG
(Thơ Trần Huyền Trân)

Tôi ở lều tranh, Cống trắng này
Chạnh lòng cá nhảy với chim bay
Đêm sầu kẽo kẹt ngư bà thức
Giăng phải hồn tôi một lưới đầy.

WHITE CULVERT BY NIGHT
(Poem by Trần Huyền Trân-Translation by TMCS)

My poor hut is in this White Culvert hamlet
Even the fishes jumping out of the water surface
And the birds flying by over the lake
Are very moved by the situation of mine
The fisher-woman spending a heavy and sorrowful sleepless night
Has netted a good haul of my mind !

                               NUIT AU BORD DE L’EGOUT BLANC

                   J’habite la cabane au bord de L’Egout Blanc
                   Je sens mon coeur serré en voyant
                   Les poissons sauter hors de l’eau,
                   Les oiseaux voler en haut.
                   Dans ls nuit sombre,couchée dans le hamac,
                   Veille une vieille dame pêcheuse;
                    Elle a capté mon âme plein son filet…

                                                        Poème ĐÊM CỐNG TRẮNG
                                                   De TRẦN HUYỀN TRÂN
                                                   Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NÉT VÀ HÌNH
NGUYỄN DUY (Tặng TRỊNH CÔNG SƠN)
Nét và hình chẳng riêng ai
Em - thần nhan sắc trời sai giáng trần
Đừng hà tiện dáng thanh xuân
Em chia cái đẹp nhớ phần cho tôi

Chia dư đẹp vẫn không vơi
Chia không hết đẹp ông trời lấy đi
Hình và nét cũng có thì
Cất làm chi, dấu làm chi của trời

Không em đời cứ đẹp thôi
Có thêm em nữa nên đời đẹp thêm
Thêm chút sang, bớt chút hèn
Nhìn em thôi - cảm ơn em rất nhiều

Yêu bằng mắt cũng là yêu
Cõi đời đẹp đủ liêu xiêu cõi mình
Tim tôi quen đập thùng thình
Một kho sưu tập nét hình thoáng qua.

(Tháng Chạp năm Mậu Thìn 1988)

LES TRAITS ET LA FORME
NGUYEN DZUY (À TRỊNH CONG SON)
Pour personne forme et traits ne sont pas particuliers
Dieu t’envoie à la Terre tel Génie de Beauté
Les traits du printemps de ta vie n’épargne pas
En les partageant, n’oublie jamais ma part

Partagés, ils ne se diminuent même un peu
S’ il reste une partie quelconque, Dieu la reprendra
La forme et les traits ont toujous leurs temps fixés
À quoi bon garder et cacher ces dons de Dieu

Sans toi, la vie reste toujours si adorable
Avec toi, elle sera plus admirable
Ayant peu moin de servile, peu plus d’honorable
Rien qu’à te contempler ainsi, je te remercie bien

Aimer par des yeux, c’est également aimer
Сette vie  belle, qu’elle chancèle mon amour
Mon cœur bat comme des roulements de tambour
Passe un réserve furtif de forme et traits élancés.

ЧЕРТЫ И ОЧЕРТАНИЯ
НГУЕН ЗУЙ (ЧИНЬ КОНГ ШОНУ)
Не личная совственность осанка
Ты-Гений Kрасоты, что Бог послал на Свет
Не трястись ничуть над своей молодостю
Когда разделяешь её, не забудь меня

Всем разделила она не уменшила
Не разделила всю, Бог подберёт остаток
Всегда имеет своё время осанка
Зачем берёшь и прятаешь подарок Бога

Жизнь отстаётся прекрасной без тебя
Твоё присуствие украшает жизнь ещё
Немногo больше роскоши, чуть меньше труса
Смотря на тебя, благодарю тебя много

Люблю глазами значить также  влюбился
Прекрасная жизнь вызывает страсность в любви
Сердце моё громко непрерывно тучит
У меня промельнул склад очертаний

   形貌                    HÌNH MẠO
阮維(贈鄭公山)    NGUYỄN DUY(TẶNG TRỊNH CÔNG SƠN)     
容顏塵世無私有   Dung nhan trần thế vô tư hữu
妹是色神寄自天   Muội thị Sắc Thần kí tự Thiên
莫儉青春之外表   Mạc kiệm thanh xuân chi ngoại biểu
妹分光彩請余權   Muội phân quang thải thỉnh dư quyền

餘分美已無痊減   Dư phần mĩ dĩ vô thuyên giảm
上帝追收麗尚存   Thượng Đế truy thu lệ thượng tồn
容貌有時明萬古   Dung mạo hữu thời minh vạn cổ
莫藏天產給猶繁   Mạc tàng thiên sản cấp do phồn

人生沒妹麗依然   Nhân sinh một muội lệ y nhiên
現妹人生麗向前   Hiện muội nhân sinh lệ hướng tiền
豪化加增柔自減   Hào hóa gia tăng nhu tự giảm
我多謝妹許觀瞻   Ngã đa tạ muội hứa quan chiêm

用目愛人亦愛然   Dụng mục ái nhân diệc ái nhiên
人生美麗遣顛連   Nhân sinh mĩ lệ khiển điên liên
我心拍拍連綿打   Ngã tâm phách phách liên miên đả
一庫容顏拂目前   Nhất khố dung nhan phất mục tiền
        
NGUYỄN CHÂN 21.09.2014(Adaptation-Aдаптация-倣譯)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TRAITS AND FORM
(Poem to Trịnh  Công Sơn by Nguyễn Duy-translation by TMCS)

Everyone has traits and form of her own body
You were sent to this world as an angel of Beauty.
Not be stingy in sharing your youthful posture
Don’t forget one part for me, please remember…

After sharing, your beauty will be not changed
The remaining would be taken away by the Creator.
Your traits and form cannot last forever
Why do you have to save and hide them only for yourself?

Without you, this world is so beautiful
You come, it would be more wonderful.
Looking at you, it would be more magnanimous and less humble
And would say: Many thanks to you, our angel!

Falling in love only by seeing, it is also love truly.
The beauty of this world is enough for my ecstasy.
My heart is thumping frequently with excitement
As a lot of traits and form appear, even in very short moments.


形舆貌
贈鄭公山
(阮維詩-相梅居士譯)
每人都有其形貌
颜色神仙妹降塵
何儉青春時豔色
如分 留意我之份

分後容颜不減少
餘份然後屬天翁
貌形存在有期限
天寶儲藏費造公

無妹世間仍绝美
妹來人世更巍峨
更加高尚減卑賤
看妹恩情感受多

人之眼愛亦為愛
塵世豔嬌我倒撩
藏庫貌形剛出現
聞如戰皼我心跳

HÌNH DỮ MẠO
(Tặng Trịnh Cộng Sơn)
(Nguyễn Duy thi-TMCS dịch)

Mỗi nhân đô hữu kì hình mạo
Nhan sắc thần tiên muội giáng trần  
Hà kiệm thanh xuân thì diễm sắc
Như phân, lưu ý ngã chi phần.

Phân hậu dung nhan bất giảm thiểu
Dư phần nhiên hậu thuộc Thiên Ông
Mạo hình tồn tại hữu kì hạn
Thiên bảo trữ tàng phí Tạo công.

Vô Muội thế gian nhưng tuyệt mỹ
Muội lai nhân thế cánh nguy nga
Cánh gia cao thượng  giảm ti tiện
Khán muội ân tình cảm thụ đa

Nhân chi nhãn ái diệc vi ái
Trần thế diễm kiều ngã đảo liêu*.
Tàng khố mạo hình cương xuất hiện
Văn như chiến cổ ngã tâm khiêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Trong bài dịch Nét và HÌnh của Nguyễn Chân có mấy chỗ xin sửa

1. Phần tiếng Nga, xin thay 2 câu đầu của đoạn cuối bằng 2 câu
  sau ;
          Любить глазами значить также  любить
          Прекрасная жизнь вызывает растроения в своей

2. Phần chữ Hán-Việt,  câu đầu của đoạn 2 tôi gõ nhầm chữ
  "thuyên" (bộ "nạch"là thuyên giảm) theo nghĩa dùng cho bệnh    
  tất. Xin thay bằng chữ "thuyên", bộ "xa" 輇 có nghĩa là "nhỏ
  mọn".
          Xin lỗi bạn đọc. NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LIGNE ET FORME

Poème de NGUYỄN DUY,dédié à un ami musicien compositeur,peintre
physiquement incapable,qui aime passionnément une belle femme.

Ligne et forme,trésor de toutes les femmes,
Toi,Fée Beauté,descendue du ciel sủr la terre,
N’épargne pas ta grâce printanière!
Si tu partages ta beauté,n’oublie pas ma part~

Si je recois un peu plus,ta Beauté reste la même,
L’excès de ta Beauté,Le Ciel récupérera.
Ligne et forme ont leur temps,
A quoi bon garder,cacher les dons du Ciel.

Sans toi,la vie est toujours belle,
Avec toi, elle est encore plus belle.
Rien qu’à te contempler,je m’envole au septième ciel,
Oubliant la platitude du monde des hommes.
Merci,mille fois merci!

Aimer avec les yeux,c’est aussi aimer,
L’amour ne rend ivre de la vie.
Mon coeur ne cesse de battre bruyamment,
Au rythme des fugaces lignes et formes.

                                                      Poème NÉT VÀ HÌNH
                                                                  De NGUYỄN DUY
                           Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
                          Corrigée par  HỮU NGỌC
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐIỀU ANH KHÔNG BIẾT
(Thơ Phi Tuyết Ba)

Riêng điều ây anh không bao giờ biết
Có một lần em lỡ hẹn với anh
Chiều vàng xanh bên góc phố xanh
Em đến gần cánh cửa xanh hé mở.

Bên bậc cửa có một đôi guốc đỏ
Đôi chân em sao khó bước qua
Chỉ một bước thôi là hết cách xa
Anh gần lắm ở bên kia đôi guốc

Chẳng biết vì sao chân em lui bước
Chiều đương xanh bên cánh cửa xanh.
Có lẽ nào em lỡ hẹn cùng anh
Đôi guốc đỏ biết em đã đến.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CE QUE TU NE SAIS PAS

Tu ne sais jamais cet évènement passé;
Une fois,rendez-vous avec toi,j’ai manqué.
Cet après-midi jaune-vert,au coin vert de la rue.
Je m’approche de la porte entr’ouverte.

Sur la marche,une paire de sabots rouges;
Je ne sais pourquoi mes pieds sont difficiles à la surpasser;
Ce n’est qu’un seul pas qui nous sépare,
Tu es si près de moi..,au-delà des sabots!

Je ne sais pourquoi,j’ai marché ..à reculons,
Cet après-midi vert,près de la porte verte;
Je ne sais pour quelle raison, ce rendez-vous,j’ai manqué..
Cette paire de sabots-muet témoin de mon arrivée.

                                                Poème ĐIỀU ANH KHÔNG BIẾT
                                                            De PHI TUYẾT BA

                                                  Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐÍNH CHÍNH SỬA:
Trong bài thơ dịch  NÉT VÀ HÌNH  
                            LIGNE ET FORME
                               Của NGUYỄN DUY,
Tôi xin lỗi.xin sửa lại đúng như sau:
                   NÉT VÀ HÌNH   THƠ :NGUYỄN DUY
                Dịch:LIGNE ET FORME
Xóa hết mấy dòng trong bản dịch:
Poème dédié à un musicien compositeur…….
đến hết chữ   une belle femme.  Xin lỗi và cám ơn
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] ... ›Trang sau »Trang cuối