Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐÍNH CHÍNH SỬA:
Trong bài thơ dịch  NÉT VÀ HÌNH  
                            LIGNE ET FORME
                               Của NGUYỄN DUY,
Tôi xin lỗi.xin sửa lại đúng như sau:
                   NÉT VÀ HÌNH   THƠ :NGUYỄN DUY
                Dịch:LIGNE ET FORME
Xóa hết mấy dòng trong bản dịch:
Poème dédié à un musicien compositeur…….
đến hết chữ   une belle femme.  Xin lỗi và cám ơn
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

GHEN
(Thơ Nguyễn Bính)

Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi

Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi,
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dù chỉ qua đường khách lại qua.

Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quất quanh cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.

Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen,
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được giẫm lên

Nghĩa là qhen quá đấy mà thôi
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
Và nghĩa là cô là tất cả
Cô là tất cả của riêng tôi.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JALOUSIE

Ô ma chétive amante,
Je voudrais que tes lèvres soient souriantes
seulement quand je suis présent,et que tes yeux
me regardent seulement quand je suis loin.
Je voudrais que tu ne penses à n’importe qui,
que tu ne baises même une belle fleur,
que tu n’embrasses l’oreiller la nuit,au coucher,
que tu ne te baignes à la plage surpeuplée.
Je voudrais que la fragrance de l’essence
dont tu t’imbibes ne se répande pas loin,
n’enivre pas les personnes qui vont et viennent,
quoique ce soient seulement quelques passagers.
Je voudrais que durant les nuits d’hiver glacial,
tu dormes à poings fermés,sans aucun rêve;
sinon, que tu ne voies aucun jeune homme en songe.
Je voudrais que tu respires une douce haleine,
qui n’imprègne pas les habits des étrangers,
que les traces de tes pieds sur le chemin poussiéreux
ne soient pas piétinées par ceux d’autrui.
Cela signifie que je suis très jaloux,simplement.
Cela veut dire que je t’aime passionnément.
Et que tu es tout,tu es tout à moi seul!

                                              Poème GHEN de NGUYỄN BÍNH

                                  Traduction de   TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Cháu cũng xin hưởng ứng một bài Jalousie:

Jalousie

Ma petite maîtresse chérie, j’aimerais
Que vos lèvres ne sourient que quand je suis là ;
Et, quand je suis éloigné de vous, j’aimerais
Que vos tendres regards ne portent que sur moi.

Ô j’aimerais que vous ne pensiez à nul être,
Que vous ne baisiez pas même une fleur fraîche,
Que nul traversin la nuit ne soit dans vos bras,
Que quand la plage est bondée vous n’y veniez pas.

J’aimerais que les effluves de ce parfum,
Dont vous vous servez, ne s’envolent jamais loin.
Et puis surtout qu’elles n’enivrent nullement
Ni ne transportent ne serait-ce qu’un passant.

J’aimerais que dans les nuits d’hiver glaciales
Aucun songe ne vienne autour de vous rôder.
Du moins, j’aimerais qu’alors vous ne rencontriez
Nul jeune homme dans ces rêveries hivernales.

J’aimerais que vos souffles déjà si légers
N’humectent point les vêtements des inconnus ;
Et, quant aux traces que peuvent laisser vos pieds,
Que nul autre pied ne marche jamais dessus.

C’est que je suis d’une excessive jalousie,
Que je vous aime jusqu’à en être engourdi.
Que vous êtes et représentez tout pour moi,
Tout pour moi seul et sans partage quelqu’il soit.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Cháu đã nhận được góp ý của bác Phan Hoàng Mạnh về câu cuối của khổ thơ thứ 3, cháu xin phép sửa lại như sau:
Ni n'embarrassent ne serait-ce qu’un passant
Và xin cảm ơn bác Phan Hoàng Mạnh rất nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Cháu xin gửi các bác một bài thơ của nữ sĩ Xuân Quỳnh:

Tự hát  
  
Chả dại gì em ước nó bằng vàng,
Trái tim em anh đã từng biết đấy.
Anh là người coi thường của cải,
Nên nếu cần anh bán nó đi ngay.

Em cũng không mong nó giống mặt trời,
Vì sẽ tắt khi bóng chiều đổ xuống,
Lại mình anh với đêm dài câm lặng,
Mà lòng anh xa cách với lòng em.

Em trở về đúng nghĩa trái tim,
Biết làm sống những hồng cầu đã chết,
Biết lấy lại những gì đã mất,
Biết rút gần khoảng cách của yêu tin.

Em trở về đúng nghĩa trái tim em,
Biết khao khát những điều anh mơ ước,
Biết xúc động qua nhiều nhận thức,
Biết yêu anh và biết được anh yêu.

Mùa thu nay sao bão giông nhiều ?
Những cửa sổ con tàu chẳng đóng ?
Dải đồng hoang và đại ngàn tối sẫm ?
Em lạc loài giữa sâu thẳm rừng anh.

Em lo âu trước xa tắp đường mình,
Trái tim đập những điều không thể nói,
Trái tim đập cồn cào cơn đói,
Ngọn lửa nào le lói giữa cô đơn.

Em trở về đúng nghĩa trái tim em,
Là máu thịt, đời thường ai chẳng có,
Vẫn ngừng đập khi cuộc đời không còn nữa,
Nhưng biết yêu anh cả khi chết đi rồi.

Chant en solitaire

Je ne suis pas si stupide pour rêver
Qu’il soit en or, mon cœur que tu as pénétré ;
Toi qui te moques toujours des précieux objets,
Tu le vendrais volontiers si besoin était.

Je ne veux pas non plus qu’il soit tel l’astre du jour
Pour s’éteindre dès que le soir est de retour ;
Tu te replongerais seul dans la longue nuit
Où ton cœur serait éloigné du mien, chéri.

J’aime qu’il reste un cœur, un véritable cœur,
Qui sait ressusciter les mortes hématies,
Qui sait retrouver ce qui était perdu,
Qui sait rapprocher les fors intérieurs.

J’aime qu’il reste un cœur, mon véritable cœur,
Qui sait ensemble avec toi rêver en douceur,
Qui sait s’émouvoir au gré de mes états d’âme,
Qui sait t’aimer mais aussi éveiller ta flamme.

Comment se fait-il que cet automne soit orageux ?
Que les fenêtres du train ne soient pas fermées ?
Que les prés et les bois deviennent ténébreux ?
Je suis perdue profondément dans ta forêt.

Devant ce chemin d’une inquiétante longueur,
Mon cœur palpite de choses ne pouvant être dites,
Il palpite jusqu’à m’assoiffer avec ardeur ;
Seul un petit feu éclaire ma solitude.

J’aime qu’il reste un cœur, mon véritable cœur,
Qui est fait, comme tout autre, de sang, de chair ;
Qui s’arrêtera aussi de battre une fois mort ;
Mais qui, même dans le trépas, t’aimera encore.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Hoàng Mạnh

Phan Hoàng Mạnh
    Đề nghị sửa câu cuối của đoạn 3 bài Jalousie của Chip Bong như sau:
    Ne serait-ce quand meme un inconnu passant
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÔ  THƯỜNG
                                          (Khuyết danh)

Trăng rồi cũng đóng cửa đêm thâu

Mặt trời mở cửa ngày ùa vào

Hoa quỳnh tạ thế trong vườn nắng

Ngày vô tình và đêm quên mau


                                       IMPERTINENCE

                                              (innomé)

La Lune va terminer cette longue nuit,

Le Soleil va s’ouvrir pour accueillir le jour,

La fleur de phyllocactus  meurt dans le jardin ensoleillé,

La Nuit oublie vite, Le Jour est indifférent.

       Traduction de  TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN
                                  
HÁN:                                   VÔ THƯỜNG    (T.M.C.S. dịch)

Nguyệt  tương  phong  bế thử trường  dạ

Nhật  xuất  môn khai  nghênh  nhất  thiên

Viên  mãn  dương  quang ,quỳnh  tạ  thế

Dạ  vong  tấn  tốc  nhật  an  nhiên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Tôi xin đính chính bài VÔ THƯỜNG
                  Dịch  gõ sai là:IMPERTINENCE
Xin lỗi vì tôi gõ sai  Nay sửa là:
                                          IMPERMANENCE
                                 TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Tôi xin gửi bài "GHEN" dịch ra tiếng Nga :

РЕВНОСТЬ
НГУЕН БИНЬ
Ах! Моя маленькая любовница
Желал бы, что на губах твоих всегда улыбка
При моём присуствии лишь на меня гладела
А также когда я уже слишком далёк

Желал бы, что ни о ком ты не думала
Даже свежий цветок не поцеловала
Спая сегодня ночью валик не сжимала
Не купалась вечером на плаже многолюдном

Желал б, что духи у тебя далеко не пахнули
И всех бегло проежающих не опьяняли

Хотел бы, что во всех холодных зимних ночах
Мечты не скрывались вокруг тебя
Иначе, желал бы что никогда не встречала
Ты во сне какого-нибудь парня

Желал бы, что твоё лёгкое дыхание
Не греело одежду незнадомого
Ha cледь твоих ног на пыльной дороге
Никакой шаг других не наступал

Это значит, что я только испытывал ревность
Значит, что я уже слишком влюбился в тебя
Значит, что ты являешся вся для меня
И для меня олного только!

NGUYỄN CHÂN 07.10.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] ... ›Trang sau »Trang cuối