CHÚC TẾT
Trần Tế Xương
Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
ÉChúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu
Phen này ông quyết đi buôn cối
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu.
Lẳng lặng mà nghe nó chúc giàu
Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu
Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu
Lẳng lăng mà nghe nó chúc sang
Đứa thì mua tước đứa mua quan
Phen này ông quyết đi buôn lọng
Vừa bán vừa la cũng đắt hàng
Lẳng lặng mà nghe nó chúc con
Sinh năm đẻ bẩy được vuông tròn
Phố phường chật hẹp người đông đúc
Bồng bế nhau lên nó ở non
Bắt chước ai ta chúc mấy lời
Chúc cho khắp hết ở trong đời
Vua quan sĩ thứ người muôn nước
Sao được cho ra cái giống người
SOUHAITS DU TẾT(nouvel-an vietnamien)
Silence!Ecoutez-les téléchanger des souhaits!
D’abord, souhait de LONGEVITE,
Vivre cent ans,barbe et cheveux de neige,
Bon,je vais trafiquer de mortiers à chaux,
En raffoleront pas mal de vieillots,
Pour piler leur bétel!
Silence! Ecoutez-les téléchanger
Souhait de RICHESSE,
Des centaines,des milliers de ligatures,
Ou les mettre?
La volaille,bien sur,se nourrira d’argent,
Il pleut des pieces d’or,pas besoin de prière!
Silence!Ecoutez-les téléchanger
Souhait d’HONNEURS,
D’aucuns,briguer un titre honorifique,
D’autres,un titre de mandarin,
Bon,je vais trafiquer de parasols,
Je pourrai les vendre en engueulant,
Les clients s’amèneront en foule!
Silence!Ecoutez leur souhait:
AVOIR BEAUCOUP D’ENFANTS,
Chaque mère donnera naissance
A cinq,sept enfants,
Venus an monde,sains et saufs,
Rues et quartiers grouilleront de monde,
Il leur faudra quitter la ville pour les monts!
Comme tout le monde,qu’il me soit permis
D’émettre mon voeu:
Que tous les hommes d’ici-bas,
Roi et mandarins,lettrés et ignares,
Peuples de tous les horizons,
Qu’ils se comporteront
En VERITABLE ETRE HOMME!
Poème CHÚC TẾT de TRẦN TẾ XƯƠNG
Grand poète satyrique du VIETNAM
Adaptation de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu