CHIÊU THA HƯƠNG…
(Bãi biển Lorne-Australia, chiều hè 01- 2015)
-TMCS-
Chiều nay, biên biệt xứ người
Khơi xa sóng bạc, mây trời biếc xanh.
Giá đâu mà vẽ nên tranh,
Đàn đâu dạo khúc tâm tình xa quê,
Vu vơ thảo mấy câu vè
Mùa đông quê Mẹ buốt hè nơi đây.
Nhìn non, nhớ nước, hỏi mây :
Có đâu sánh được phút giây quê nhà ???
FRĂNG-XE.(của dại Huynh TPN)
LE SOIR,LOIN DU SOL NATAL,
Plage Lorne, Australie, soir d'été- 1/2015
Ce soir, je me suis assis très loin du sol natal à l'étranger,
Ondes lointaines argentées, ciel nuageux azure,
Ou trouver le chevalet pour ma peinture?
Ou trouver la guitare pour jouer une mélodie nostalgique?
Nonchalamment, j'écris ces quelques vers populaires:
L’hiver glacial, chez mon sol natal,
M’accompagne jusqu’ici
Pour refroidir un peu
Les jours chauds d’été en Australie.
Scrutant les monts, pensant au sol natal,
je demande aux nuages:
Où et quand pourrai-je revivre les moments heureux
de ma vie au sol natal d'antan?!
Poeme CHIỀU THA HƯƠNG
de TMCS
Traduction immédiate de TPN (HANOI- VIET NAM)
HÁN :
Phiên âm -
THA HƯƠNG BÀNG VÃN.
(TMCS)
Kim vãn ly hương vạn lí trường,
Thanh thiên bạch lãng nhất uông dương.
Thiên nhiên dục hoạ vô phương tiện,
Na lí tì bà tấu « Cố hương ».
Ưng giác* dục đề thi kỉ cú
Hương đông tha địa hạ nhi hàn.
Quan sơn, tư quốc, vấn thiên vân
Hà xứ tự gia tâm đắc hoan..
Nghĩa-
CHIỀU HÔM ĐẤT KHÁCH.
(TMCS)
Chiều nay xa cách quê hương vạn dặm .
Trời xanh, sóng bạc, một vùng biển rộng.
Muốn vẽ cảnh thiên nhiên mà ko có phương tiện.
Đàn tỳ bà đâu (để) tấu khúc « Cố hương ».
Chợt cảm thấy muốn đề mấy câu thơ
Mùa đông ở quê nhà ( khiến )nơi đất khách đang mùa hè mà rét.
Ngắm non, nhớ nước, hỏi mây trời :
Có nơi nào (khiến) lòng được vui vẻ như ở nhà !?
Hán tự -
他鄉傍晚
( 相梅居士)
今晚離鄉萬里長
青天白浪一汪洋
天然欲畫無方便
琵琶哪裡奏”故鄉”
應覺欲題詩幾句
鄉冬他地夏而寒
觀山思國 問天雲
何處似家心得歡
• Ưng giác- Chợt cảm thấy. Thơ-Lí Thương Ẩn 李商隱: Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải, Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn 曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒 (Vô đề 無題) Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã đổi, Ngâm thơ ban đêm chợt cảm thấy ánh trăng lạnh lẽ0.
Ăng-lê-
A SUNSET FAR FROM NATIVE LAND
(TMCS)
This sunset, I ‘m in a foreign country
In front of me are the silver waves of an immense sea
And clouds fly in blue sky above me.
There isn’t any canvas for me
To draw a natural landscape picture
And also not any guitar for me
To play a homesick melody.
Unwillingly I composed some folk verses with pleasure
My homeland winter
Makes this foreign land cold even in íts summer.
Contemplating the mountains,
Thinking of homeland, I ask the clouds:
In this world, where would we be
As happy as in our Mother country?.
Nghĩa:
HOÀNG HÔN XA QUÊ
(TMCS)
Hoàng hôn này. tôi đang ở nơi đất khách.
Trước tôi là những con sóng bạc của biển mênh mông
Và trên tôi, mây bay trên bàu trời xanh thẳm.
Chẳng có cái giá vé nào để tôi họa bức tranh thiên nhiên,
Cũng chẳng có cây đàn nào để tôi dạo khúc Nhớ quê.
Chẳng có chủ ý gì, tôi đã vui vẻ thảo mấy câu vè.
Mùa đông quê tôi
Đã khiến xứ xở xa lạ này lạnh lẽo ngay vào mùa hè của nó.
Ngắm nhìn rặng núi, nghĩ về quê hương,
Tôi hỏi những đám mây :
Trên thế gian này, ở đâu ta có thể Hạnh phúc như nơi Đất Mẹ !?
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu