Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

望 潮 樓
                        阮 秉 謙
                 數 頃 金 江 數 尺 梅
                 滔 滔 逝 水 為 誰 開
                 寒 潮 漲 退 今 猶 古
                 留 得 人 間 笑 白 頭


                   VỌNG TRIỀU LÂU
                 NGUYỄN BỈNH KHIÊM
         Sổ khoảnh Kim giang sổ xích mai
         Thao  thao thệ thuỷ vị thuỳ khai
         Hàn triều trướng thoái kim do cổ
         Lưu đắc nhân gian tiếu bạch đầu

     Dịch nghĩa :

                LẦU NGẮM THUỶ TRIỀU
                 NGUYỄN BỈNH KHIÊM
         Mấy khúc sông Kim bên mấy gốc mai
         Nước chảy cuồn cuộn vì ai khơi nguồn
         Thuỷ triều vẫn lên xuống, nay cũng như xưa
         Chỉ lưu lại cho người đời tiếng cười bạc đầu.


                LẦU NGẮM THUỶ TRIỀU
                 NGUYỄN BỈNH KHIÊM
              Sông Kim ôm mấy gốc mai
        Dòng trôi cuồn cuộn do ai khơi nguồn?
              Thuỷ triều lên xuống luôn luôn
        “Bạc đầu” lưu tiếng cười buồn cho ai.

            
           Uốn khúc Sông Kim, mấy gốc mai
           Khơi dòng cuồn cuộn bởi vì ai?
           Thuỷ triều tự cổ lên rồi xuống
           “Đầu bạc” còn lưu một tiếng cười.

       SUR LE POSTE D’OBSERVATION DES MARÉES
                  NGUYEN BINH KHIEM
Le fleuve serpente embrassant quelques abricotiers
Qui ouvrit la source qui coule en tourbillonnant
Depuis la nuit des temps la marée monte et descend
Risible qu’elle laisse au monde seuls “des cheveux blancs”!(*)

         НА ПОСТУ НАБЛЮДЕНИЯ ПРИЛИВОВ И ОТЛИВОВ
                   НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
           Река обнимает абрикосовые деревья
           Кто открыл её, что с вихрами течёт всегда?
           Прилив и отлив чередуются с древности
           Смешно:только “седу” человечеству оставили!(**)
         ------------
         (*) Vagues écumantes-
         (**) Пенистые волны.

                    NGUYỄN CHÂN 03.08.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

亂 後 歸 故 園 詠 梅
                    阮 秉 謙
               萬 紫 千 紅 都 是 春
               等 閑 開 謝 總 紛 紛
               雪 中 不 改 堅 貞 操
               惟 有 寒 梅 伴 主 人

        LOẠN HẬU QUI CỐ VIÊN VỊNH MAI
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
        Vạn tử thiên hồng đô thị xuân
        Đẳng nhàn khai tạ tổng phân phân
        Tuyết trung bất cải kiên trinh tháo
        Duy hữu hàn mai bạn chủ nhân

        Dịch nghĩa:

         SAU THỜI LOẠN VỀ VƯỜN CŨ VỊNH MAI
                NGUYỄN BỈNH KHIÊM
        Muôn tía nghìn hồng đều là xuân cả
        Hãy xem nở rồi tàn, cứ rối bời bời
        Trong tuyết lạnh, không đổi tiết tháo, kiên trinh
        Chỉ có mai gầy là bạn với chủ nhân.


                     VỊNH MAI
         (SAU THỜI LOẠN VỀ THĂM VƯỜN CŨ)
                NGUYỄN BỈNH KHIÊM
          Muôn hồng, nghìn tía xuân sang
     Đua tranh nhiễu loạn, nở tàn chẳng thôi
          Kiên trinh sương tuyết không phai
     Bạn còn chỉ một gốc mai đã già!

         Xuân sang nghìn tía với muôn hồng
         Nở rộ, héo tàn, cứ rối tung
         Sương tuyết kiên trinh duy chỉ có
         Mai già với chủ, tấm lòng trung.

             CHANTONNER L’ABRRICOTIER
           (RENTRÉE APRÈS LES TROUBLES)
                NGUYEN BINH KHIEM
 Partout des fleurs multicolores, c’est printemps
 Elles s’ouvrent et se fanent confusément
 Dans la neige à toutes épreuves reste attaché
 Aux grandeurs du patron le vieux abricotier!

              ОБ АБРИКОСОВOM ДЕРЕВЕ
     (ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ ПОСЛЕ ВОЗМУЩЕНИЯ)
               НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
   Многокрасочные цветы распускаются весной
   Одни увядают, другие хвастаются красотой
   В снегах сохраняет целомудренное свойство
   Хозяина лишь абрикосовое дерево.

            NGUYỄN CHÂN 29.08.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THE  POWER  OF  LOVE

                                                                             Herbert  Shipman
                                                                                     (U.S.A.)

                           Across the gateway of my heart

                           I wrote “No thoroughfare”

                           But the love came laughing by, and cried

                           “I enter every where”


                                               SỨC  MẠNH  CỦA  TINH  YÊU

                            Trước  cửa trái tim tôi

                            Đề rõ “Ngõ cụt rồi”

                            Thần Tình đến,hét cười:

                           “ Ta vào được khắp nơi”

                                                               Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ



                                                  LA  FORCE  DE  L;AMOUR

                             Sur la porte d’entrée de mon coeur

                             Est inscrit: “IMPASSE”

                             L’Amour vient,à tue-tête ,crie:

                             J’ai mon “Passe-partout”. Chérie!

                                                               Tr. Trịnh  Phúc  Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NẮNG    THU
                


NẮNG   THU vàng rực góc trời
Hơi ấm ấp ủ mảnh đời tha phương
Nhìn nắng hoài vọng cố hương
Mùa Thu năm ấy doạn trường biệt ly
Ngại ngùng tiễn bước người đi
Nắng thu lùi lại nhớ gì từ đây
Nhìn theo những giải mây bay
Nắng ơi,người ấy có hay thu về

                                   Thiên  Thu  (Canada)

                     SOLEIL   D’AUTOMNE

SOLEIL D’AUTOMNE brille à l’horizon doré
Sa douce chaleur couvre mon âme exilée
Et me fait penser à mon pays natal.
Oh! Triste le jour ou nous nous sommes séparés;
Aux pas hésitants, je lui disai Adieu.
L’automne retourné, que va-t’il nous rappeler?
Je scrute les bandes de nuages flottants,
O soleil!sait-t’IL que l’automne est arrivé?!

                                              Tr. Trịnh Phúc Nguyên
                [/color]]/size][/b][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

          秋日 偶 成
           阮 子 成

  千 村 木 葉 盡 黃 落
   獨 立 西 風 拂 鬢 絲.
   歲 月 堂 堂 留 不 得
   昨 非 今 是 只 心 知.

THU NHẬT NGẪU THÀNH
       Nguyễn Tử Thành

 Thiên thôn mộc diệp tận hoàng lạc
 Độc lập Tây phong phất mấn ti.
Tuế nguyệt đường đường lưu bất đắc  
Tạc phi kim thị chỉ tâm tri.

THU NHẬT NGẪU THÀNH

Ngàn thôn cây lá vàng rơi hết
Đứng lặng một mình tóc gió bay
Năm tháng trôi đi khôn giữ lại
Trước sai, nay đúng, chỉ mình hay.

   Inspiration fortuite d’un jour d’ automne.

Les feuillages de tous les hameaux jaunissent.
Debout solitaire, je laisse le vent frêler mes cheveux.
Le temps passe et rien ne peut le retenir.
Les erreurs du passé, les  justesses du présent, moi seul le sait.  
   
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

TÀN  THU
                            

                                            TÀN    THU

                      Tàn thu cây trút lá khô
                      Nắng thu ủ rũ,mưa thu não nùng
                      Gió thu lạnh buốt qua song
                      Sương thu ẩm ướt,sầu đông sẽ về
                      Trăng thu mờ bóng mây che
                      Tâm tư lạc lõng, lối về dần xa
                      Buồn theo nỗi nhớ quê nhà
                      Vùi chôn tâm sự kéo qua cuộc đời
                                                               Thiên  Thu (Canada}


                                            FIN   D’AUTOMNE

                        Fin d’automne,des arbres tombent les feuilles désséchées
                        Soleil d’automne mélancolique,pluie d’automne affligée
                        Vent d’automne  glacial,soufflant à la croisée
                        Brume d’automne humide,annoncant triste hiver arrivé
                        Lune d’automne ,derrière les nuages,cachée
                        Ame perdue,chemin de retour éloigné
                        Je pense tristement à mon pays natal
                        Mon coeur et mon âme enfouis dans les années passées

                                                                         Tr. Trịnh Phúc Nguyên
                            
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

quote]
                                                 TINH   THU

                          Tình thu lặng lẽ theo người
                          Lá thu chôn kín dưới trời tiếc thương
                          Mưa thu lất phất tơ vương
                          Trăng thu không tỏ soi đường về quê
                          Sương thu buốt giá cơn mê
                          Nắng thu vàng vọt ,chiều về hẩm hiu
                          Gió thu lạnh lẽo lưng đèo
                          Ảo tưởng thầm lặng liệm theo chân người
                                                                 
                                                                               Thiên  Thu (Canada)


                                                     AMOUR  D’AUTOMNE

                           L’amour d’automne en silence suit tes pas,
                           Les feuilles d’automne sont ensevelies sous le ciel voilé de regrets,
                           La pluie d’automne tombe en fines goutelettes ,
                           La lune d’automne n’éclaire pas le chemin de retour au pays natal.
                           La brume d’automne gèle les rêves enchevêtrés,
                           Le soleil d’automne jaunâtre, triste soirée .
                           Le vent froid d’automne  souffle au flanc du col.
                           Mes illusions secrètes sont enterrées sous tes pas aimés.!
                   
                                                                                             Tr, Trịnh Phúc Nguyên
                             
[/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

贈 司 徒 元 旦

Trần Ngạc (*) (?-1391)

   我 是 當 年 棄 物
公 非 大 廈 奇 才.
   會 取 一 般 老 病
   田 園 早 辦 歸 來.

TẶNG TƯ ĐỒ NGUYÊN ĐÁN

   Ngã thị đương niên khí vật
   Công phi đại hạ kỳ tài.
   Hội thủ nhất ban lão bệnh
   Điền viên tảo biện quy lai.

TẶNG TƯ ĐỒ NGUYÊN ĐÁN

Tôi nay vào hạng bỏ đi
Ông trong thiên hạ phải chi người tài
Cùng phường già, bệnh cả hai
Nên lui về sớm,tháng ngày điền viên.

    Dédié à son Excellence Tư Đồ Nguyên Đán

Maintenant, je ne suis qu’ un rebut
Vous même, vous n’ êtes point un grand génie
Nous sommes tous deux des vieux maladifs,
Retirons nous le plustôt possible pour jouir d’ une vie rustique.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN  QUANG  THIÈU
                                                   BÀI  HÁT  VỀ   CỐ  HƯƠNG

Tôi hát bài hát về cố hương tôi
Khi tất cả đã ngủ say
Dưới những vì sao ướt đãm
Và những ngọn gió hoang mê dại tìm về

Đâu đây có tiếng  nói mê đàn ông bên mái tóc đàn bà
Đâu đây thơm mùi sữa mẹ khe khẽ tràn vào đêm
Đau đây những bầu vú con gái tuổi mười lăm. như những mầm cây đang nhoi lên khỏi đất
Và đâu đây tiếng ho người già khúc khắc..như những trái cây chín mê ngủ tuột khỏi cành rơi xuống
Góc vườn khuya,cỏ thức một mình

Tôi hát về cố hương tôi trong ánh sáng đèn dầu
Ngọn đèn đó ông bà tôi để  lại
Đẹp và buồn hơn tất cả những ngọn đèn
Thủa tôi vừa sinh ra
Mẹ đã đặt ngọn đèn đó trước mặt tôi
Để tôi nhìn ngọn dèn đó,mà biết buồn,biết yêu,biết khóc

Tôi hát về cố hương tôi,bằng khúc ruột tôi đã chôn ở đó
Nó không tiêu tan,nó thành con giun đất
Bò âm thầm dưới vại nước bờ ao
Bò quằn quại qua khu mồ dòng họ
Qua bãi tha ma người làng chết đói
Đất đùn lên,máu chẩy dòng dòng

Tôi hát bài ca về cố hương tôi
Trong những tiểu sành đang xếp bên lò gốm
Một mai đây tôi sẽ nằm ở đó
Kiếp này,tôi là người. Kiếp sau, phải là vật
Tôi xin ở kiếp sau,sẽ là con chó nhỏ
Để canh giữ …nỗi buồn, báu vật cố hương tôi!
                                                                       
                                                                     1991
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHANSON  SUR  MA  TERRE NATALE
                                                         Mes respects dédiés à ma terre natale

J’entonne une chanson sur mon village natal.
Quand tous les gens plongent dans un sommeil profond,
Sous les étoiles complètement mouillées,
Et aux vents sauvages,délirants ,retournés

Cà et là,voix des hommes parlant en songe,près des chevelures féminines
Cà et  là,senteur parfumée du lait des mamans,doucement émanant dans la  
                                                                                                          nuit
Cà et là,mamelles des jeunes filles de quinze ans,rappelant les germes,
                                                                  surgissant du sein de la terre.
Et cà et là,quintes tremblotantes des vieux qui toussotent,
                  comme les fruits murs,se détachant des branches et tombent.
Au coin du jardin,tard dans la nuit, veille l’herbe solitaire

J’entonne une chanson sur mon village natal
Sous la lumière pâle de la lampe de pétrole,
Laissée par mes grand-parents, plus belle et attristante que toutes les autres lampes
Au moment ou je voyai le jour, maman l’a placée devant moi
pour que,en voyant la lumière, je puisse sentir triste,aimer et pleurer

J’entonne une chanson sur mon village natal
Par mon cordon ombilical,enterré là,sous la terre,
Cette entraille ne disparait pas ,ne se dissout,
Elle se transforme en un ver de terre
Rampant en sourdine dans la jarre d’eau.,au bord de l’étang
Rampant,tordu,contournant les stèles tombales de ma lignée familiale,
Rampant à travers le cimetière des villageois, morts d’inanition.
Du sang coule du sein des amas de terre

J’entonne une chanson sur mon village natal
Résonnant dans les ostothèques en grès, rangés dans les fourneaux
Un jour viendra, j’y serai couché
Mon Karma actuel, c’est un homme
Mon Karma suivant, ce serait un animal !
Je prie de m’incarner en un chiot
Pour préserver  la tristesse, précieux héritage de ma terre natale!
                                                                                           1991
                                            Poeme” Bài hát về cố hương tôi”                             

                                                             (Nguyễn  Quang  Thiều)
                                            Adaptation de Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] ... ›Trang sau »Trang cuối