Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 21/11/2012 09:32
Có 3 người thích
Ngày gửi: 21/11/2012 09:48
Có 2 người thích
Ngày gửi: 21/11/2012 20:36
Có 3 người thích
Ngày gửi: 24/11/2012 17:17
Có 4 người thích
NẮNG THU vàng rực góc trời
Hơi ấm ấp ủ mảnh đời tha phương
Nhìn nắng hoài vọng cố hương
Mùa Thu năm ấy doạn trường biệt ly
Ngại ngùng tiễn bước người đi
Nắng thu lùi lại nhớ gì từ đây
Nhìn theo những giải mây bay
Nắng ơi,người ấy có hay thu về
Thiên Thu (Canada)
SOLEIL D’AUTOMNE
SOLEIL D’AUTOMNE brille à l’horizon doré
Sa douce chaleur couvre mon âme exilée
Et me fait penser à mon pays natal.
Oh! Triste le jour ou nous nous sommes séparés;
Aux pas hésitants, je lui disai Adieu.
L’automne retourné, que va-t’il nous rappeler?
Je scrute les bandes de nuages flottants,
O soleil!sait-t’IL que l’automne est arrivé?!
Tr. Trịnh Phúc Nguyên
[/color]]/size][/b][/quote]
Ngày gửi: 26/11/2012 08:27
Có 4 người thích
Ngày gửi: 26/11/2012 20:39
Có 3 người thích
TÀN THU
Tàn thu cây trút lá khô
Nắng thu ủ rũ,mưa thu não nùng
Gió thu lạnh buốt qua song
Sương thu ẩm ướt,sầu đông sẽ về
Trăng thu mờ bóng mây che
Tâm tư lạc lõng, lối về dần xa
Buồn theo nỗi nhớ quê nhà
Vùi chôn tâm sự kéo qua cuộc đời
Thiên Thu (Canada}
FIN D’AUTOMNE
Fin d’automne,des arbres tombent les feuilles désséchées
Soleil d’automne mélancolique,pluie d’automne affligée
Vent d’automne glacial,soufflant à la croisée
Brume d’automne humide,annoncant triste hiver arrivé
Lune d’automne ,derrière les nuages,cachée
Ame perdue,chemin de retour éloigné
Je pense tristement à mon pays natal
Mon coeur et mon âme enfouis dans les années passées
Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Ngày gửi: 27/11/2012 11:27
Có 3 người thích
Ngày gửi: 29/11/2012 10:32
Có 1 người thích
Ngày gửi: 30/11/2012 07:48
Có 2 người thích
Ngày gửi: 30/11/2012 07:52
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] ... ›Trang sau »Trang cuối