Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寓 興 (凡 四 首-其一)
                阮 秉 謙
           誰 謂 東 風 不 世 情
           吹 花 擎 柳 弄 鮮 明
           院 深 人 靜 都 無 事
           時 聽 窗 間 啼 鳥 鳴

     NGỤ HỨNG (Phàm tứ thủ-Bài I)
         NGUYỄN BỈNH KHIÊM
   Thùy vị đông phong bất thế tình
   Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh
   Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự
   Thời thính song gian đề điểu minh.

 Dịch nghĩa :
        NGỤ HỨNG (Gồm 4 bài-Bầi I)
           NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Ai bảo gió xuân không có tình đời
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài cửa sổ.

             NGỤ HỨNG (Bài I)
            NGUYỄN BỈNH KHIÊM
        Gió xuân ai bảo quên đời?
  Mơn hoa, vờn liễu thắm tươi ngắm cùng.
        Vườn xa, khách vắng, việc không.
  Nghe chim thánh thót ngoài song vọng vào.

        Gió xuân, ai bảo nhẹ  tình đời?
        Vờn liễu, mơn hoa, ngắm vẻ tươi.
        Khách vắng, vườn xa, người rỗi việc.
        Ngoài song chim hót vọng đôi hồi.

             INSPIRATION (Quatrain I)
                 NGUYEN BINH KHIEM
Qui dit que le vent printanier la vie mondaine ommet?
Il câline et s’abat avec cette beauté parfaite.
L’homme est libre, sans visiteurs dans ce coin retiré.
Parfois s’entendent les chants d’oiseaux hors de la fenêtre.

                  ВДОХНОВЕНИЕ (I)
                  НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
Кто сказал что зефир с жизненным чувством незнаком?
Он ласкает цветы, любовая их красоту.
Нет гостей, хозяин незанят в глубоком саду.
Время от времени слышны песни птиц за окном.

           NGUYỄN CHẪN dịch 27.11.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寓 興 (其 四)
                阮 秉 謙
          人 間 萬 事 是 還 非
          每 恨 年 光 與 老 違
          最 愛 樓 前 山 意 好
          斜 陽 帶 得 白 雲 歸

           NGỤ HỨNG (Kì tứ)
          NGUYỄN BỈNH KHIÊM
    Nhân gian vạn sự thị hoàn phi
    Mỗi hận niên quang dữ lão vi
    Tối ái lâu tiền sơn ý hảo
    Tà dương đới đắc bạch vân qui

Dịch nghĩa :

           GỬI HỨNG (Bài IV)
Cõi người muôn việc đúng có thể lại sai
Thường giận tuổi cao với sức già cứ trái nhau
Rất mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu
Lúc nắng tà lại kéo được mây trắng đến

           GỬI HỨNG (Bài IV)
           NGUYÊN BỈNH KHIÊM
       Sự đời nay đúng, mai sai
  Tuổi cao hận nỗi sức trai lại mòn
       Trước lầu ngọn núi con con
  Chiều tà mây trắng vẫn còn dụ chơi.

       Ở đời vạn sự đúng rồi sai
       Chỉ hận tuổi già trái ý trai
       Vẫn mến non xanh kia trước mặt
       Chiều tà mây trắng dụ nhau hoài.

            INSPIRATION (Quatrain IV)
                NGUYEN BINH KHIEM
Seront injustes les faits justes du monde aujourd’hui
L’âge contrarie la santé, qu’on s’en ressentit
Très adorable est devant les yeux ce monticule
Qui séduit encor les nuages blancs au crépuscule.

               ВДОХНОВЕНИЕ (IV)
               НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
   Верные дела сегодня, не такие завтра
   Обидно, что возрасть мешает воле юнности
   Смотри : Симпатичная гора перед глазами
   Вовлекла к себе вечерние белые облака!

          NGUYỄN CHÂN dịch 03.12.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

.

Phiên âm:           
KHẤT THỰC
Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên
Triển chuyển nê đồ tam thập niên.
Văn tự hà tằng vi ngã dụng
Cơ hàn bất giác thụ nhân liên.
             
Dịch ta thơ tiếng Việt:
 
Ăn xin

Hùng kiếm tay nâng muốn chống trời
Bùn đen thân lội tuổi ba mươi
Tài hoa văn học khôn nâng đỡ
Cảnh khốn buộc ta phải luỵ người.



Dịch ra tiếng Pháp:  

REDUIT À L’AUMONE

Avec l’ héroique épée, on tente à soutenir la voûte des cieux.
À la trentaine, on se voit patauger dans la boue.
Mes talents littéraires donc ne peuvent rien
m’ assister.
La misère m’ oblige à accepter l’ aumône d’ autrui.

Nguyễn Phi Khanh
(1335 - 1429)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Xin góp thêm một bài dịch "KHẤT THỰC"
                   乞 食
                   阮 攸
            嶒 崚 長 劍 倚 青 天
            輾 轉 泥 塗 三 十 年
            文 字 何 曾 為 我 用
            饑 寒 不 覺 受 人 憐

                KHẤT THỰC
                NGUYỄN DU
    Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên
    Triển chuyển nê đồ tam thập niên
    Văn tự hà tằng vi ngã dụng
    Cơ hàn bất giác thụ nhân liên

              Dịch nghĩa:
                ĂN XIN
               NGUYỄN DU
Kiếm dài ngạo nghễ hiên ngang như tựa trời xanh
Lăn lóc trong bùn lầy ở tuổi ba mươi
Văn chương, chữ nghĩa đã giúp ích gì cho ta
Khi đói rết phải nhận lòng thương của mọi người.


                ĂN XIN
              NGUYỄN DU
  Kiếm dài ngạo nghễ chống trời xanh
  Năm ba mươi tuổi đắm mình bùn nhơ
     Văn chương vô dụng bây giờ
Đói cơm, rách áo phải nhờ người thương.

Cắp kiếm hiên ngang đứng chống trời
Rơi vào bùn nhớp tuổi ba mươi
Văn chương, chữ nghĩa thành vô dụng
Cơm áo, buồn thay, phải luỵ người.

                  EN MENDIANT
                   NGUYEN DU
Par une longue épée on appuie fièrement les cieux
À trente ans on est forcé de patauger lans la boue
Maintenant les lettres ne lui servent à rien du tout
Doit-on compter sur la pitié, affamé et haillonneux

             NGUYỄN CHÂN 26.02.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân


                    阮 秉 謙
               九 畹 春 濃 僊 態 度
               滿 庭 麝 集 客 衣 裳
               為 報 主 人 勤 長 諍
               於 青 風 後 有 玄 霜

                      LAN
               NGUYỄN BỈNH KHIÊM
        Cửu uyển xuân nùng tiên thái độ
        Mãn đình xạ tập khách y thường
        Vị báo chủ nhân cần trưởng tránh
        Ư thanh phong hậu hữu huyền sương.(*)
        --------------
        (*) Huyền là màu đen. Ở đây biểu hiện cho mùa đông.

                      
                   Dịch nghĩa :
                       LAN
               NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Chín luống hoa trời xuân đượm phong độ cõi tiên
Đầy sân hương thơm quyện áo quần khách đến thăm
Báo giùm chủ nhân chú ý tự ngăn ngừa
Vì sau gió xuân sẽ có sương đông.

                       LAN
                NGUYỄN BỈNH KHIÊM
           Vườn xuân hoa đượm vẻ tiên
    Áo quần khách đến bên thềm quyện hương
           Chủ nhân xin chớ xem thường
    Gió đông vừa dứt thì sương đến liền.

      Chín luống hoa xuân đượm vẻ tiên
      Áo quần hương quyện khách bên thềm
      Chủ nhân kịp báo ngăn ngừa trước
      Dứt gió xuân, sương lạnh đến liền.

                 LES ORCHIDÉES
               NGUYEN BINH KHIEM
                  (VERSION I)
Les fleurs du printemps suggèrent le séjour des fées
Et imprègnent les tenues des invités d’une fragrance
On prévient l’hôte de prendre des mesures d’avance:
Emboîtent les pas de la brise les froides rosées.

                  (VERSION II)
Les carrés florissants rappellent le séjour des fées
Imprègneant d’aromate les tenues des invités
On recommande l’hôte : Des précautions prenez!
Après la brise apparaîtront les froides rosées.

                   ОРХИДЕИ
              НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
     Цветущие сады напоминают феерию
     Их аромат пропитывает у гостей одежды
     Будь осторожно! Предупреждают хозяину
     За свежим ветерком следуют холодные росы.

            NGUYỄN CHÂN 06.12.2012

ORCHID
Spring coming to the nine flower beds intensifies the fairy style,
The whole premises’ fragrance clings on the guests’ attires.
Warn the garden owner, please,
A heavy frost will follow the spring breeze.

(Translation by TMCS)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

紅 槿 花
                   阮 秉 謙
             花 中 幻 出 佛 中 身
             暮 落 朝 開 舊 更 新
             色 即 是 空 空 是 色
             一 枝 換 得 幾 番 春

                HỒNG CẬN HOA
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
    Hoa trung huyễn xuất Phật trung thân
    Mộ lạc triêu khai cựu cánh tân
    Sắc tức thị không không thị sắc
    Nhất chi hoán đắc kỉ phiên xuân

               HOA DÂM BỤT ĐỎ
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Trong hoa huyền ảo xuất hiện chân thân của Phật
Tối rụng, sớm nở, cũ rồi lại mới
Sắc là không, không là sắc
Một cành đắp đổi bao nhiêu lần xuân.

               HOA DÂM BỤT ĐỎ
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
         Hóa thân Phật ở trong hoa
    Nở tươi buổi sớm, chiều tà lại thui
         Sắc-không, không-sắc thế thôi
    Một cành thay đổi mấy hồi xuân qua.

      Hóa thân huyền ảo hoa thành Phật
      Tươi tốt sớm mai, lụi bóng tà
      Không sắc-sắc không luôn mới cũ
      Một cành thay đổi mấy mùa hoa.

              LA KETMIE ROUGE
             NGUYEN BINH KHIEM
Le corps de Bouddha s’incarne en fleur, à savoir
Elle s’ouvre au matin, se fane dans le soir
L’apparence est néant-néant est l’apparence
Tant de printemps de cette manière il se change.

               КРАСНЫЙ ГИБИСКУС
                НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
      Будда воплощался в цветы гибискуса
      Они распускаются утром, увядают вечером
      Бытие-Небытие, Новое-Старое
      Сколко весен на одной ветви  чередуются.

             NGUYỄN CHÂN 17.12.2012

           
                  RED HIBISCUS
               NGUYEN BINH KHIEM
In the flower appears the Buddha‘s image mysteriously.
It blossoms in the morning then falls down in the evening,
A new flower replaces the old one alternatively.
Form means emptiness and emptiness means form,
Many springs have passed by one branch only!

             (Translation by TMCS)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Vì thế giới - For our world (Mattie Joseph Thaddeus Stepanek - Mỹ)

Chúng ta cần dừng lại
Một chút thôi
Trước khi ai đó trong loài người
Ngôn từ hành động tổn thương nhau

Chúng ta cần im lặng nguyện cầu
Một chút thôi
Trước khi những lời chúc của đời người
Hoàn toàn vô nghĩa

Và ta cần cảnh giác
Thêm chút thôi
Trước khi rất nhiều cuộc đời
Chôn vùi theo tro tàn bụi bẩn

Xin dừng lại, nguyện cần và cẩn trọng
Con người nào cũng một giống loài
Sự khác nhau của chúng ta là những diệu kì độc nhất
Bản thân con người là một phần quà tặng
Để nâng niu, trao, nhận cho nhau...

Hãy là  một Người!
Dù khoảnh khắc qua mau
Tốt bụng, hiền hòa, ngây thơ, tin tưởng
Như con chiên ngoan hiền, và trẻ thơ trong sáng
Không hận thù, phán xét riêng ai...

Và bây giờ, hãy cầu nguyện ngày mai
Có thể ngôn ngữ không cùng nhưng lòng ta cùng hướng
Trước khi thế giới cuộc đời này không còn có được
Cơ hội cho Hòa Bình!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Lời xin lỗi:
Tôi thành thật xin lỗi là tôi dã đưa bài dịch bài for our world của Mattie Joseph Thaddeus
Stepanekvaof Thi viện  Như tên tôi là tác giả Khổ quá chỉ vì trình ddooj máy tính nên tôi xin cải chính lại là bài thơ dịch tôi thích ấy là của Nguyệt Thu Mà tôi đã cóp vaofXin Nguyệt Thu tha lỗi cho tôi một ông già 90 tuổi  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


Xin giới thiệu:
Lễ Kỷ niệm 20 năm ngày thành lập CLB Thơ Hán Việt Pháp, đã được tổ chức vào ngày 28 – 12- 2012 tại Thư viện Hà Nội.
Trên Thi viện này, trong Diễn đàn Giới thiệu, Làm quen, Giao lưu / chủ đề Gặp gỡ, Giao lưu hongvan28 và Hà Như có đăng tải một số hình ảnh trong buổi Kỷ nệm.
Link=http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=LAffVnlCwTaBAWywPCT89w&Page=75#forumreply290307
Rất tiếc nhiều cụ chậm chân không có trong ảnh chụp đông người.
Nhiều người chưa được giới thiệu tên. Xin thành thật nhận thiếu sót
Xin các vị trong CLB phụ đề tên giúp.
Xin chân thành cảm ơn

Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

桃 花 (其一)
                  阮 秉 謙
             仙 種 誰 將 館 裡 栽
             好 春 一 度 好 花 開
             雪 溪 溪 畔 漁 舟 客
             一 片 殘 紅 惹 得 徠
                     
   Phiên âm :

              ĐÀO HOA (Kì nhất)
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
   Tiên chủng thuỳ tương quán lí tài
   Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai
   Tuyết khê khê bạn ngư chu khách
   Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai

   Dịch nghĩa :

               HOA ĐÀO (Bài I)
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
  Giống tiên ai đem đến trồng ở trong quán
  Một độ xuân tươi là một độ hoa thắm nở
  Ông khách thuyền chài bên dòng Suối Tuyết
  Thường đưa về mấy mảnh hoa tàn.

               HOA ĐÀO (Bài I)
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
      Ai trồng trong quán giống Tiên
    Mỗi lần xuân đến đều liền nở hoa
      Ông chài Ngòi Tuyết ghé qua
    Rước về một đóa dù hoa đã tàn.

  Giống Tiên trong quán bởi ai trồng
  Xuân đến mỗi mùa lại trổ bông
  Ngòi Tuyết ông chài nhân ghé bến
  Rước về một đóa đã phai hồng.

          LES FLEURS DE PÊCHER (I)
             NGUYEN BINH KHIEM
Qui planta une souche d’immortel dans son foyer
Qui donne des belles fleurs au début de chaque année
Le pêcheur au Chenal de Neige vient d’y accoster
Et emporte en rentrant une fleur qu’elle soit fanée.

             ЦВЕТЫ ПЕРСИКА (I)
              НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
    Кто сажал в кабачке райское дерево
    Которое просцветает каждой весной
    Рыбак Снежного Ручья приехал однажды
    Увёл лишь c cобой хоть увядшие цветы.

         NGUYỄN CHÂN 25.01.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] ... ›Trang sau »Trang cuối