Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ALLANT AU  SUD,RECONDUIRE SON FRERE

                                         Le Long fleuve coule traquillement,
                                         Je reconduis mon frère,mélancoliquement;
                                         Les fleurs,partageant nos ressentiments,
                                         Tombent à terre silencieusement
                                                                                Tr Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ DỊCH NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
                                                            Vi   thừa  Khánh( ?  707)
                                                      NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
                                       
                                        Đạm đạm trường giang thủy
                                        Du du viễn khách tình
                                         Lạc hoa tương dữ hận
                                        Đáo địa nhất vô thanh






                               Dịch nghĩa
                                         
                                     ĐI  PHÍA NAM  CHIA  TAY NGƯỜI EM
                                     Nước SôngDài lững lờ trôi
                                         Khách đi xa mối   tình man mác
                                         Hoa rụng dường như chia hận
                                        Rơi tới mặt dất không một tiếng gì

                                                              Thơ dịch

                                                          ĐI PHÍ NAM CHIA TAY NGƯỜI EM

                                              Sông Dài lững lờ trôi
                                              Em đi lòng man mác
                                              Hoa chia xẻ nỗi buồn
                                              Rụng đất không tiến g reo
                                                                                  Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Xin góp với Bác Trịnh Phúc Nguyên một bản dịch

                       南 行 別 弟
                        韋 承 慶
                      澹 澹 長 江 水
                      悠 悠 遠 客 情
                      落 花 相 與 恨
                      到 地 一 無 聲

          Phiên âm: NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
                     VI THỪA KHÁNH
                Đạm đạm Trường Giang thuỷ
                Du du viễn khách tình
                Lạc hoa tương dữ hận
                Đáo địa nhất vô thanh

 Dịch nghĩa : TỪ GIÃ EM TRAI ĐI VỀ NAM
                    VI THỪA KHÁNH
        Nước Trường Giang lặng lờ chảy mãi
        Tình người đi xa vời vợi mênh mang
        Hoa rơi cùng nhau mang mối hận
        Chạm đất không một tiếng nào.

             TỪ GIÃ EM TRAI ĐI VỀ NAM
                  VI THỪA KHÁNH
             Lơ thơ nước cuốn sông dài
         Bâng khuâng, man mác tình người ra đi
             Hoa rơi mối hận cùng chia
         Đến khi chạm đất chẳng hề hé môi.

                Sông rộng lững lờ trôi
                Người đi dạ bồi hồi
                Hoa rơi đều ngậm hận
                Chạm đất vẫn im hơi.

        FAIRE ADIEU À SON FRÈRE POUR ALLER AU SUD
                     WEI CHENG QING
      Les eaux du Grand Fleuve s’écoulent lentement
      Chez l’homme qui part règne une vague tristesse
      Les fleurs qui tombent gardent des ressentiments
      À la rencontre du sol, aucun bruit ne laissent.

                  NGUYỄN CHÂN dịch 02.11.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

cám ơn cụ Chân đã gửi theo bài Nam hành biệt đệ mà tôi lấy ở CLB Hải thượng  Bài của cụ hay hơn bài của N.vừa tai biến mạch não cọn di chứng
nhưng dù sao thế cũng là tốt số chưa đi theo PNPhaamr Tiện nói để Cụ Chân biết là mình gửi cho CAEF nó sẽ xuất bản Tập văn thơ kỷ niệm HNVP  CAEF  vào tháng 7 này  bài La langue humaine của Professeur Nguyễn Thúc Tùng  Ông Vương Toàn thích lắm gửi trả lời ngay và nói sẽ đăng Tôi lại dịch và gửi, lại grand merci  Đã đưa vào thi viện CLB   HVPA trang 51 thì fairCụ đã xem chưa? góp ý sửa!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Lại đề nghị Cụ Chân dịch và sửa  bài Phỏng Khúc Phụ của Hồ Chí  Minh
tôi trích từ Hồn Việt
PHỎNG  KHÚC  PHỤ

                                                                                      HỒ  CHÍ  MINH

Phiên âm:
                                     Ngũ nguyệt thập cửu phỏng Khúc Phụ

                                      Cổ tùng  cổ miếu lưỡng y hi.

                                     Khổng gia thế lực kim hà tại,

                                     Chỉ thặng tà dương chiếu cổ bi.

Dịch nghĩa:                      Ngày 19thang 5 thăm Khúc Phụ,

                                      Cây thông già và ngôi miếu cổ đều đã mờ nhạt,

                                      Uy quyền họ Khổng giờ ở đâu?

                                      Chỉ còn chút ánh nắng tà chiếu trên tấm bia cũ .

Dịch thơ:                          Mười chín tháng năm thăm Khúc Phụ
                                       Thông già, miếu cổ thảy lu mờ.
                                       Uy quyền họ khổng giờ đâu nhỉ?
                                        Bia cũ còn soi chút nắng tà
                                                                  Nguyễn Thế Nữu

                                       VISITE  AU VILLAGE NATAL DE  CONFUCIUS

                                                                                     HỒ  CHÍ  MINH

                                         Le 19 Mai,visite  au village natal de Confucius,
                                         Le vieux pin et le temple antique sont estompés;
                                         Pouvoir et prestige de la famille Khổng,ou sont-ils maintenant?
                                         Sur la vieille stèle,seul réflète le soleil couchant.
                                                                                          
                                                                                    Tr.  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Tôi chua fucj hồi đột quỵ,đành gửi thơ dịch vội lên cho các bạn thơ tVÔ TÌNH       TÂM  TÂM

Cánh diều nhỏ bé mỏng manh
Hiến mình vào gió để thành chơi vơi
iKhông đến đất chẳng đến trời
Lúc lơ lửng lúc tơi bời gió xoay
Ai nhìn chẳng thấy diều bay
Biết đâu chao đảo loay hoay một mình
Tình em như cánh diều xinh
Còn anh-ngọn gió vô tình,..bão giông!

                                                     INSENSIBLE   ( Tâm Tâm)

Oh cerf-volant si mince,si fragile,
Tu te dédies au vent pour y balloter!
Tu ne touches le sol ni n’atteints le ciel ,
Tantôt tu ballotes,tantôt tu tourbillones par le vent
On regarde le ciel sans apercevoir le cerf-volant ,
Ne sachant qu’il ballote , s’évertue ,se débrouille tout seul.
Mon coeur est un joli cerf’volant,
Et toi -une bourrasque  ou un insensible vent??
                                                   Tr.Trịnh Phúc Nguyên
hông cảm và thứ lỗi cho!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

秋 天 晚 眺 偶 成
                             馮 克 寬
                       淡 淡 長 空 點 點 雲
                       鴻 飛 燕 舞 總 繽 紛
                       望 來 最 喜 寒 潭 水
                       徹 底 渾 無 一 點 塵

     Phiên âm : THU THIÊN VÃN CHIẾU NGẪU THÀNH
                        PHÙNG KHẮC KHOAN
               Đạm đạm trường không điểm điểm vân
               Hồng phi yến vũ tổng tân phân
               Vọng lai tối hỉ hàn đàm thủy
               Triệt để hồn vô nhất điểm trần.

     Dịch nghĩa :

                     BUỔI CHIỀU NGẮM TRỜI THU
                         PHÙNG KHẮC KHOAN
            Bầu trời mênh mông xanh nhạt mây lưa thưa
            Hông bay yến múa tất cả rối bời
            Nhìn lại rất mừng là nước lạnh trong đầm
            Trong suốt đến đáy không có một chấm bụi.

                        CHIỀU THU CHỢT LÀM
                         PHÙNG KHẮC KHOAN
                  Bầu không xanh nhạt điểm mây
             Rộn ràng én liệng, hồng bay khắp trời
                  Nước đầm se lạnh thấy vui
             Tận cùng trong suốt không rơi bụi trần.

             Xanh nhạt bầu trời, loáng thoáng mây
             Rộn ràng én liệng với hồng bay
             Lòng vui thấy nước đầm se lạnh
             Trong suốt, bụi trần chẳng mảy may.

                 ÉCRIT FORTUIT AU SOIR D’AUTOMNE
                        PHÙNG KHẮC KHOAN
        Le firmament bleuâtre est clairsemé de nuages
        Où font tumulte les hirondelles et oies sauvages
        On est ravi devant l’étang à l’eau toute entière
        Froide et transparente sans aucune poussière.

                       ОСЕННЕЕ НЕБО ВЕЧЕРОМ
                           ФУНГ ХАК ХОАН
                 Синнее небо посыпано облаками
                 Где оживляются ласточки и лебеди
                 Я рад увидеть озеро с холодной водой
                 Прозрачной до дна без пыли, хоть только одной.

                       NGUYỄN CHÂN 05.03.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

夜 月 泛 舟
                             馮 克 寬
                        湛 湛 潭 心 月 色 鮮
                        扁 舟 穩 駕 向 中 天
                        微 風 不 動 波 濤 帖
                        在 我 優 遊 濟 巨 川
                   
                    Phiên âm:

                        DẠ NGUYỆT PHIẾM CHU
                         PHÙNG KHẮC KHOAN
                 Trạm trạm đàm tâm nguyệt sắc tiên
                 Biển chu ổn giá hướng trung thiên
                 Vi phong bất động ba đào thiếp
                 Tại ngã ưu du tế cự xuyên

                    Dịch nghĩa :

                        BƠI THUYỀN ĐÊM TRĂNG
                          PHÙNG KHẮC KHOAN
             Lòng đầm trong vắt, ánh trăng tươi sáng
             Con thuyền nhỏ êm ả lướt giữa trời
             Không chút gió nhẹ, sóng đầm yên lặng(*)
             Ta vui chơi như vượt qua sông lớn.
             ----------------------
             (*) Gió nhẹ không làm (mặt hồ) dậy sóng


                         BƠI THUYỀN ĐÊM TRĂNG
                           PHÙNG KHẮC KHOAN
                    Nước đầm trong vắt trăng soi
             Thuyền lan nhẹ lướt giữa trời thong dong
                    Gió hiu không dậy sóng lừng
             Sông dài vui tưởng đã từng vượt qua.

                  Nước đầm trong vắt ánh trăng soi
                  Êm ả thuyền lan lướt giữa trời
                  Gió nhẹ, sóng cồn không nổi dậy
                  Vui như đã vượt quá sông dài.

                     SUR LE SAMPAN SOUS LA LUNE
                          PHUNG KHAC KHOAN
             La lune éclaire l’eau limpide de l’étang
             Au milieu du firmament glisse le sampan
             Le zéphyr ne provoque pas des vaguelettes
             J’ai entrain comme si le grand fleuve traverse.

                         НА ЛОДКЕ ПОД ЛУНОЙ
                            ФУНГ ХАК ХОАН
                Луна освещает прозрачную воду пруда
                В центре неба тихо катается лодочка
                Ветерок не вызывает болшие зыби
                Я рад, считая что проплыл вдоль длиной реки.

                       NGUYỄN CHÂN 27.03.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THU THIÊN VÃN CHIÊU NGÃU THÀNH
                                                                                          Phùng Khắc Khoan
                                                    NGẮM  CHIỀU  THU
                          Dịch kèm vào bài dịch của Nguyễn  Chân

                                        INPROMPTU AU SOIR D’AUTOMNE

                                          Nuages parsemés sur le bleu firmament
                                          Vol tumultueux des hirondelles et flamants
                                           Ravi de contempler l’eau froide de l’étang
                                           Pure et transparente,sans aucune poussière
                                                                              Tr,Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DẠ NGUYỆT PHIẾM CHU
                                                                                          PHÙNG KHẮC KHOAN
   Dịch kèm theo bài dịch của N.Chân:
                                                            DẠ NGUYỆT PHIẾM CHU
                                                            BƠI THUYỀN ĐÊM TRĂNG

                                                            SUR LE SAMPAN,AU CLAIR DE LUNE

                                               La lune se mire dans l’eau pure de l’étang.
                                               Le léger sampan glisse sous le firmament,
                                               Le zéphyr ne fait pas l’eau calme onduler
                                               Je suis joyeux,croyant un grand fleuve traverser
                                                                                        Tr, Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] ... ›Trang sau »Trang cuối