Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Mây trắng lại về với sắc mầu xanh
Hương về với hoa tươi quả ngọt
Chồi biếc vê nảy sinh vườn tược
Nụ cười về mặn chát làn môi/

Hòa bình về cháu thỏa thích vui chơi
Mùa xuân về da non lành vết đạn
Nhưng đùng hỏi,cháu ơi, sao đầu bà bạc trắng
Lại chẳng bao giờ về lại mái tóc xanh.

                                Ngày ký Hiệp định Paris 21/I/1973
                                            
                                          Trần  Đăng  Khoa

Retourne au ciel bleu d’azur le nuage blanc,
Retourne le parfum aux fleurs fraiches et aux fruits succulents.
Retournent les bourgeons verts au jardin naissant,
Retourne le sourire aux lèvres âcres et salées/.

La paix revient,les gamins s’amusent gaiement.
Le printemps revient, la plaie par balle se cicatrise doucement,
Mais ne demande pas, mon enfant
Pourquoi à la chevelure blanche de grand-maman
Ne retourne plus jamais sa chevelure noire d’antan!
                                    Jour de signature de l’accord de Paris21/73

                                          Poème de Trần Đăng Khoa
                                        Tr.  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Mai Việt Đức

NAM HẢI LỮ THỨ
Nguyên tác: Tào Tùng
Dịch thơ: Mai Việt Đức

Nguyên bản tiếng Hán:

南海旅次
曹松

忆归休上越王台, 归思临高不易裁。
为客正当无雁处, 故园谁道有书来。
城头早角吹霜尽, 郭里残潮荡月回。
心似百花开未得, 年年争发被春催。

Phiên âm:

Ức quy hưu thướng Việt Vương Đài,
Quy tư lâm cao bất dị tài
Vi khách chính đương vô nhạn xứ,
Cố viên thùy đạo hữu thư lai
Thành đầu tảo giốc xuy sương tận,
Quách lí tàn triều đãng nguyệt hồi
Tâm tự bách hoa khai vị đắc,
Niên niên tranh phát bị xuân thôi

Dịch thơ:

Tư hương chớ đến Việt Vương đài
Gắng bước càng thêm nỗi nhớ dai
Đất khách mắt mờ tìm cánh nhạn
Quê nhà khuất nẻo ngóng thư ai
Tù và đâu vẳng nơi thành sớm
Ánh nguyệt theo chiều đến lúc phai
Lưu luyến trăm hoa xuân đến độ
Gió về nở thắm, nỗi riêng hoài!
Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu,
Tầm tư bách kế bất như nhàn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

SAO KHÔNG PHẢI LÀ ANH

                                                               Đoàn thị Lam Luyến

Sao không phaỉ là anh
Mà lại là cánh gió
Vuốt tóc em bỏ ngỏ
Ra dáng như làm lành.

Sao không phải là anh.
Mà lại là tia nắng
Ươm má em cháy bỏng
Ra chiều như đang hôn.

Sao không phải là anh
Mà chỉ là cánh võng
Ru em vào trong mộng
Như vòng tay đang ôm.

Sao không phải là anh
Nồng nàn đôi mắt ấy
Xa nhau là thế đấy
Yêu anh nhiều,anh ơi!
                                       POURQUOI CE N’EST PAS TOI

Pourquoi ce n’est pas toi
Mais ce n’est que le vent
Caressant mes cheveux
Me calmer semblant.

Pourquoi ce n’est pas toi
Mais un rayon de soleil
Mes joues réchauffant
Comme un bisou donnant.

Pourquoi ce n’est pas toi
Mais un palanquin
En rêve,me bercant
Comme m’enlacant.

Pourquoi ce n’est pas toi
Aux yeux enivrants
Loin de l’autre,nous sommes loin,
Ch!Que je t’aime,mon amant !

                                    Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

二 月 初 四 日 夜 夢 見 先 妣
                          范 廷 琥
                    二 十 四 年 不 孝 子
                    未 能 述 事 矧  揚名
                    夜 來 約 略 萊 庭  夢
                    佔 筆 低 回 寫 不 成
          
         Phiên âm :
                    NHỊ NGUYỆT TỨ NHẬT
                   DẠ MỘNG KIẾN TIÊN TỈ
                        PHẠM ĐÌNH HỔ
              Nhị thập tứ niên bất hiếu tử
              Vị năng thuật sự thẩn dương danh
              Dạ lai ước lược Lai Đình mộng
              Chiếm bút đê hồi tả bất thành

         Dịch nghĩa :
                  NGÀY MỒNG BỐN THÁNG HAI
                ĐÊM MƠ THẤY NGƯỜI MẸ QUÁ CỐ
                        PHẠM ĐÌNH HỔ
         Hai mươi bốn năm làm đứa con bất hiếu
         Chưa biết noi theo việc trước để lưu danh
         Đêm đến thoáng thấy giấc mộng Lai Đình(*)
         Cầm bút bồi hồi mãi không viết nổi.
        ----------------------
        (*) Điển tích : Lão Lai hơn 70 tuổi còn múa hát trước sân
         để mua vui cho cha mẹ già.

                   NGÀY MỒNG BỐN THÁNG HAI
                 ĐÊM MƠ THẤY NGƯỜI MẸ QUÁ CỐ
                         PHẠM ĐÌNH HỔ
                   Bất hiếu hăm bốn năm rồi
            Thành danh gương trước chưa noi bao giờ
                   Sân Lai nhác thấy trong mơ(*)
            Bồi hồi cắn bút làm thơ không thành.

                  Hăm bốn năm rồi, còn bất hiếu
                  Chưa noi gương cũ để thành danh
                  Đêm nằm mơ thấy Ông Lai múa
                  Xao xuyến đề thơ mãi chẳng thành!
                  -----------------
                  (*) Chuyện Lão Lai đã hơn 70 tuổi thấy cha mẹ buồn
                  còn múa hát trước sân, mua vui cho cha mẹ.

                   LE QUATRE DU DEUXIỀME MOIS DE L’ANNÉE
                   LUNAIRE, EN RÊVE A VU LA MÈRE DÉFUNTE
        Déjà vingt quatre ans, envers ses parents on reste ingrat
        Ne suivant pas l’exemple des anciens de faire un nom
        La nuit derniẻre on a vu Lao Lai danser en songe(*)
        Ému, on prit le pinceau, mais écrire ne pouvait pas
        ----------------------
        (*) Légende : Lao Lai, âgé de phus de 70 ans a dansé en
        chantant dans la cour pour distraire ses parents.

                  ВО СНЕ ВИДЕЛ СВОЮ ПОКОЙНУЮ МАТЬ
                  В ЧЕТВОРТЫЙ ДЕHЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА
                        ЛУННОГО КАЛЕНДАРЯ
              В четверти века остался неблагодарным
              Не следовал предкам чтобы добыть славу
              Грезил, что Лао Лай развлекал родителей
              Встав, держу кисть но писать никак не могу.
      ----------------------
      (*)Легенда : Лао Лай, более 70 лет, танцует и поёт на дворе,
       чтобы  развлекать cвоих радителей

                      NGUYỄN CHÂN 27.04.2013

SEEING MY DECEASED MOTHER IN THE DREAM AT NIGHT OF THE 4th OF 2nd    MONTH(LUNAR CALENDAR)
             (Poem by Pham Dinh Ho-Translation by TMCS)

Since twenty four years ago, I have been ungrateful toward my mother
I wanted to get excellent reputation but I learned good examples never.
In my dream I took a glance at the Lai’s(*) house last night
With deep emotion, now I cannot write down my impression, although I try…

(*)Lai: The Chinese gentleman of 70 years old who help to keep his old parents amused by his dancing. He became a symbol of the gratitude to old parents.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

山 巿 晴 嵐
                         范 廷 琥
                  朝 來 山 巿 作 晴 嵐
                  廛 肆 參 差 傍 翠 嵒
                  理 到 恰 來 誰 是 幻
                  樓 臺 光 景 好 同 參
         
         Phiên âm :
                   SƠN THỊ TÌNH LAM
                     PHẠM ĐÌNH HỔ
           Triêu lai sơn thị tác tình lam
           Triền tứ sâm si bàng thúy nham
           Lí đáo kháp lai thùy thị ảo
           Lâu đài quang cảnh hảo đồng tham
 
        Dịch nghĩa:
                 CHỢ NÚI DỨT KHÓI LAM
                     PHẠM ĐÌNH HỔ
             Sáng ra chợ núi dứt khói lam
             Hàng quán lô nhô bên sườn núi biếc
             Lẽ nên xem lại đâu là cảnh hư ảo
             Lâu đài quang cảnh khéo tôn vẻ đẹp cho nhau

                 CHỢ NÚI DỨT KHÓI LAM
                     PHẠM ĐÌNH HỔ
              Sáng ra chợ núi tan sương
          Lô nhô hàng quán bên sườn non xanh
              Phải đâu hư ảo cảnh tình
          Lâu đài tô đậm bức tranh tuyệt vời.

            Chợ núi sớm hôm sương tản hết
            Sườn non hàng quán xếp lô nhô
            Lẽ ra cần biết đâu hư ảo
            Quang cảnh lâu đài lại điểm tô.

              LE MARCHÉ SUR LA MONTAGNE
                     PHAM DINH HO
   Le bazar au matin est débarrassé de brouillards
   Moutonnent boutiques et auberges sur le versant
   Plutôt il faudrait distinguer réel d’illusoire
   Enjolivent bien les palais ce panorama.
              (Traduction littérale)

                БАЗАР НА КОСОГОРЕ
   Утром на горном рынке туманы разoшлись
   Выступают на скате лавки и магазины
   Реальное и мнимое было бы различить
   Украшиваются друг друга ландшафт и дворцы
     
    NGUYỄN CHÂN 04.06.201 (Вольный Перевод)

BLUE SMOKE CEASED RISING FROM THE MARKET IN MOUNTAINS
       (Poem by Pham Dinh Ho Translation by TMCS)
Since this morning, deep blue smoke ceased rising from the market in mountains.
Here and there on the mountain slope are situated plenty of inns and stands.
Actually they have reason to examine this marvellous scenery
Palaces and natural landscape beautify each other skilfully
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CON ĐƯỜNG
                        PHAN THỊ THANH NHÀN
                      Nếu anh đi với người yêu
                 Chỉ mong anh nhớ một điều mà thôi
                      Con đường ta đã dạo chơi
                 Xin đừng đi với ai người khác em.

                      Hàng cây nay đã lớn lên
                 Vươn cành để lá êm đềm chạm nhau.
                      Hai ta không biết vì đâu
                 Hai con đường rẽ xa nhau, xa hoài.

                      Nếu cùng người mới dạo chơi
                 Xin anh tránh nẻo đường vui ban đầu.

                              THAT ROAD
                 If you take a stroll with your lover
                    I do hope that you’d remember:
                On the road that we used to go together
                    Please never take a walk with another.

       The trees along both sides of that road have grown up now
                    They try to stretch their branches
          So that their leaves can slightly touch each other
                      For what reason I do not know
               We now have got different paths to follow
              These take us so far apart from each other…
                    If you stroll with your newcomer
 Please, never walk on the road where we had our first strolls, ever …


                            НАША БЫВШАЯ ДОРОГА
                         Когда гуляешь с любимой
                         Прошу запомнить лишь одно
                         На пути где мы шагали
                         Не иди никогда с другой!

                         По ней деревья выросли
                         Касались мягко их ветви.
                         Не знаю почему оба
                         Мы, на разные пути, что
                         Разделялись постепенно.

                         Если с новой гуляешь ты
                         Просьба избегать дорогу
                         Где радостно шли тогда мы.

                              NOTRE  CHEMIN…
                  Si jamais avec l’amie tu te baladais,
                  Une seule chose que je te prie de faire,
                  Le chemin que nous avons pris auparavant,
                  N’y viens point avec n’importe QUI ,autre que MOI!

                  Les rangées d’arbres sur le chemin ont grandi
                  Branches s’allongent pour que feuilles se frôlent.
                  Quant à nous deux, on ne sait pas pourquoi, comment
                  Notre chemin s’est bifurqué en deux infiniment!

                  Si  tu te promenerais avec nouvel amie,
                  NON au chemin du BONHEUR d’antan, je te prie.

        Dịch ra tiếng Anh-TMCS, Nga-NGUYỄNCHÂN, Pháp-TRỊNH PHÚC NGUYÊN
                                 23.07.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CON ĐƯỜNG
(Phan thị Thanh Nhàn)

Nếu anh đi với người yêu
Chỉ mong anh nhớ một điều mà thôi
Con đường ta đã dạo chơi
Xin đừng đi với ai người khác em.

Hàng cây nay đã lớn lên
Vươn cành để lá êm đềm chạm nhau.
Hai ta không biết vì đâu
Hai con đường rẽ xa nhau, xa hoài.

Nếu cùng người mới dạo chơi
Xin anh tránh nẻo đường vui ban đầu.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NOTRE  CHEMIN…
Si jamais avec l’amie tu te baladais,
Une seule chose que je te prie de faire,
Le chemin que nous avons pris auparavant,
N’y viens point avec n’importe QUI ,autre que MOI!

Les rangées d’arbres sur le chemin ont grandi
Branches s’allongent pour que feuilles se frôlent.
Quant à nous deux, on ne sait pas pourquoi, comment
Notre chemin s’est bifurqué infiniment!

Si  tu te promenas avec nouvel- amie,
NON au chemin du BONHEUR d’antan, je t’en prie
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHIỀU,NHỚ  NHÀ
                                                                              HỒ  DZẾNH

                                             Trên đường về nhớ đầy
                                             Chiều chậm đưa chân ngày
                                              Tiếng buồn vang trong mây
                                              Chim rừng quen cất cánh
                                              Gió say tình ngất ngây.
                                              Có phải vạn cổ sầu
                                              Chất trong hồn chiều nay!

                                              Tôi là người lữ khách
                                              Màu chiều khó làm khuây
                                             Ngỡ lòng mình là rừng
                                              Ngỡ hồn mình là mây
                                              Nhớ nhà châmđiếu thuốc
                                              Khói huyền bay lên cây.


                                                     NOSTALGIE  DU  SOIR

                                                En route de retour,s’est emplie ma mémoire.
                                                En continuant le jour,s’attarde le soir;
                                                Les sons tristes se répandent dans les nuages,
                                                Et oublient de s’envoler les oiseaux sauvages,
                                                Et le vent s’extasie d’un amour hébété;
                                                Est-ce que la tristesse de dix mil années
                                                S’accumule dans mon âme cette soirée?

                                                Je ne suis maintenant qu’un voyageur errant,
                                                La couleur du soir me calme avec difficulté,
                                                Je crois que mon coeur ne se perd dans la forêt.
                                                Je crois que mon âme se mêle dans les nues.
                                                Nostalgie dans le coeur,j’allume un cigare.
                                                Vers les branches s’envole de la fumée noire!

                                                                                           Tr.Trịnh Phúc Nguyên

                                                        EVENING

On the way of return the memory is full,
The evening accompanies slowly the day.
The melancholy sounds resound in the clouds,
The birds of forests forget leurs flights
Gets drunk the wind by ectasy love
Isn’t that the eternal sadness is accumulated
                          this evening in my soul?
    I am a traveller
The colour of evening consoles me with difficulty.
I think that my heart is the forest,
 And that my soul is the cloud;
With nostalgia I light a cigarette
And the jet-black smoke flies to the tree!

                                                      Transl. Lê Văn Nghĩa
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

SAO KHÔNG PHẢI LÀ ANH
                        ĐOÀN THỊ LAM LUYẾN
                       Sao không phải là anh
                       Mà lại là cánh gió
                       Vuốt tóc em bỏ ngỏ
                       Ra dáng như làm lành.

                       Sao không phải là anh
                       Mà lại là tia nắng
                       Ươm má em cháy bỏng
                       Ra chiều như đang hôn.

                       Sao không phải là anh
                       Mà chỉ là cánh võng
                       Ru em vào trong mộng
                       Như vòng tay đang ôm

                       Sao không phải là anh
                       Nồng nàn đôi mắt ấy
                       Xa nhau là thế đấy
                       Yêu anh nhiều, anh ơi!

                        WHY IS IT NOT YOU?
                        DOAN THI LAM LUYEN
                        Why is it not you
              But only a gust of breeze blowing
              And caressing my flowing hair?
              It seems that someone is reconciling…

                        Why is it not you
                        But only the sun shining onto
                        And heating up my cheeks?
                        It seems that someone is kissing…

                        Why is it not you
                        But only the hammock swinging
                        And lulling me in my dream?
                        It seems that someone is embracing…

                        Why is it not you
                        Making sheep’s eyes at me?
                        We are so far from each other
                        I love you very much, my lover!

                            Translation by TMCS


                          POURQUOI CE N’EST PAS TOI
                             DOAN THI LAM LUYEN
                          Pourquoi ce n’est pas toi
                          Mais ce n’est que le vent
                          Caressant mes cheveux
                          Me calmer semblant.

                          Pourquoi ce n’est pas toi
                          Mais un rayon de soleil
                          Mes joues réchauffant
                          Comme un bisou donnant.

                          Pourquoi ce n’est pas toi
                          Mais un palanquin
                          En rêve me berçant
                          Comme m’enlaçant.

                          Pourquoi ce n’est pas toi
                          Aux yeux enivrants
                          Loin de l’autre nous sommes loin
                          Oh! Que je t’aime, mon amant!

                         Traduction  de TRINH PHUC NGUYEN


                                  ПОЧЕМУ НЕ ТЫ
                               ДОАН ТХИ ЛАМ ЛУЕН
                                  Почему не ты
                                  А  лишь ветерок
                                  Гладит мне волосы
                                  Со мной как будто
                                  Мирится!

                                  Почему не ты
                                  А  луч солнечный
                                  Мне выражает вид
                                  Полцелуя в шёку.

                                  Почему не ты
                                  А только гамак
                                  Убаюкивает
                                  Меня обняв в руках.

                                  Почему не ты
                                  С искрающими глазами
                                  В разлуке думаю
                                  Ах! тебе как люблю.

                            Перевод НГУЕН ЧАН 24.07.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] ... ›Trang sau »Trang cuối