Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 19/12/2012 16:32
Có 3 người thích
Ngày gửi: 19/12/2012 22:14
Có 4 người thích
Ngày gửi: 19/12/2012 22:19
Có 4 người thích
Ngày gửi: 21/12/2012 17:18
Có 3 người thích
Ngày gửi: 23/12/2012 12:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kinh Quốc vào 23/12/2012 18:17
Có 2 người thích
NGUYỄN QUANG THIÈU
BÀI HÁT VỀ CỐ HƯƠNG
Tôi hát bài hát về cố hương tôi
Khi tất cả đã ngủ say
Dưới những vì sao ướt đãm
Và những ngọn gió hoang mê dại tìm về.
Đâu đây có tiếng nói mê đàn ông bên mái tóc đàn bà
Đâu đây thơm mùi sữa mẹ khe khẽ tràn vào đêm
Đau đây những bầu vú con gái tuổi mười lăm.
Như những mầm cây đang nhoi lên khỏi đất
Và đâu đây tiếng ho người già khúc khắc..
Như những trái cây chín mê ngủ tuột khỏi cành rơi xuống
Góc vườn khuya, cỏ thức một mình.
Tôi hát về cố hương tôi trong ánh sáng đèn dầu
Ngọn đèn đó ông bà tôi để lại
Đẹp và buồn hơn tất cả những ngọn đèn
Thủa tôi vừa sinh ra
Mẹ đã đặt ngọn đèn đó trước mặt tôi
Để tôi nhìn ngọn dèn đó mà biết buồn, biết yêu, biết khóc.
Tôi hát về cố hương tôi bằng khúc ruột tôi đã chôn ở đó
Nó không tiêu tan, nó thành con giun đất
Bò âm thầm dưới vại nước bờ ao
Bò quằn quại qua khu mồ dòng họ
Qua bãi tha ma người làng chết đói
Đất đùn lên, máu chảy ròng ròng.
Tôi hát bài ca về cố hương tôi
Trong những tiểu sành đang xếp bên lò gốm
Một mai đây tôi sẽ nằm ở đó
Kiếp này, tôi là người. Kiếp sau, phải là vật
Tôi xin ở kiếp sau, sẽ là con chó nhỏ
Để canh giữ.…nỗi buồn, báu vật cố hương tôi! 1991
THE SONG ON MY OLD FATHERLAND
I song the song on my old fatherland
When all had the dead sleep
Under the whetest stars
And the wild, unconscious winds returning.
In somewhere there is a dream voice of the man near the woman’s hair.
In somewhere there is a mother’s mild perform running up to the night
In somewhere there are the cupshaped breasts of the fifteen old aged girls
It looks like the tree buds rising from the earth.
And in somewhere there are the old men’s decrepit cough…
They look like the ripen fruits having the dream sleeps and droped out their branches
In a garden corner the grass is awake himself in night.
I song the song on my old fatherland in the light of the oil lamp
That lamp was detained by my grandparent
It was more beautiful and sad than those lamps
Since I have born
My mother put it in front of my face.
When seing it I know sadness, to love and to weep.
I song the song on my old fatherland as well as my intestine piece covered in that place.
It was not dashed but becomed into the earthworn
Silently screeping under the jar of water, the pool bank
Writhely squirming and screeping through the ancestry’s grave
Screeping through the graveyard of the hungry dead men
The soil risen up with blood fluently running.
I song the song on my old fatherland
In the chelae which located in the ceramic oven
Someday late I will be lacated in them
In this life I am a man, in late one of course I will be an animal.
I wish I will be a small dog in the later life
For defending… the sadness which was valuable of my old fatherland!
Translated by Kinh Quốc 23.12.12
Ngày gửi: 23/12/2012 17:31
Có 3 người thích
Ngày gửi: 23/12/2012 17:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trinhphucnguyen24 vào 23/12/2012 18:10
Có 1 người thích
Ngày gửi: 23/12/2012 21:14
Có 3 người thích
Ngày gửi: 16/01/2013 14:48
Có 2 người thích
Ngày gửi: 16/01/2013 14:54
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] ... ›Trang sau »Trang cuối