Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIỄN   THU
                                                                         Tâm Tâm

Lá rơi như những nốt nhạc buồn
Mùa thu viết trên con đường nhạt nắng
Con đường em-anh,giờ con đường vắng
Câu thơ nào gió nhắc bên tai?

Nắng có còn rực rỡ mỗi ban mai
Một mình em miệt mài chân bước
Niềm yêu đến mà lòng không níu được
Gió đông cười sau mỗi bước chân em

                               RECONDUIRE  L’AUTOMNE

                                                                             Tâm  Tâm

Les feuilles tombent comme des notes tristes
Que l’automne écrit sur le chemin faiblement ensoleillé,
Le chemin ou nous marchions,maintenant désolé
Quel vers à mon oreille murmure le vent?

Chaque matinée, le soleil est-il encore radieux?
Je marche,toute seule,sur le chemin,à pas lents;
L’amour parvient, mais mon coeur n,a pu l’enlacer,
A chacun de mes pas, la bise m’a raillée!

                                                        Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寓 興
                阮 秉 謙
          近 水 茅 齋 數 竹 椽
          閑 中 好 伴 白 雲 眠
          過 門 行 客 不 相 識
          這 裡 誰 知 別 有 天

               NGỤ HỨNG
           NGUYỄN BỈNH KHIÊM
   Cận thuỷ mao trai sổ trúc chuyên
   Nhàn trung hảo bạn bạch vân miên
   Quá môn hành khách bất tương thức
   Giá lí thuỳ tri biệt hữu thiên
      
Dịch nghĩa :
               GỬI HỨNG
           NGUYỄN BỈNH KHIÊM
     Nhà tre mái tranh cạnh bờ nước(*)
     Trong nhàn hạ ngủ ngon làm bạn cùng mây trắng
     Khách đi qua cửa không hiểu rằng
     Ở trong này nào ai biết có một khoảnh trời  riêng.
     ------------------------
     (*)Chữ “chuyên”-椽-có ngh ĩa là cái đòn tay.Tôi nghĩ đã nhà
     tranh thì đương nhiên khung nhà bằng tre rồi, nên trong các
     bản dịch tôi đổi thành “dưới bóng hàng trúc”.

                    GỬI HỨNG
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
       Bờ khe, bóng trúc, mái tranh,
  Bạn cùng mây trắng, nhẹ tênh giấc nồng.
       Khách qua ngoài cửa biết không?
  Khoảng trời cách biệt bên trong riêng mình.

       Bóng trúc, bở khe một mái tranh,
       Bạn cùng mây trắng mộng thênh thênh.
       Khách đi qua cửa nào đâu biết
       Trong ấy trời riêng của mỗi mình.

                INSPIRATION
            NGUYEN BINH KHIEM
Au bord du ruisseau,sous les bambous une chaumière,
Au milieu des nues on fait la sieste à la légère.
Personne parmi les passagers ne le sait pas
C’est un coin paisible retiré pour seul moi.

               ВДОХНОВЕНИЕ
             НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
   В хижине у ручья под стенью бамбуков,
   Беззаботливо заснул среди облаков.
   Проходящие все не знают, что это
   Моё собственное тихое пространство.

         NGUYỄN CHÂN 13,10,2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

詠 蒼 檜
                  阮 秉 謙
            西 山 老 檜 翠 成 圍
            樑 棟 人 將 大 用 期
            莫 謂 林 泉 終 見 屈
            蟠 根 已 有 蟄 龍 知

              VỊNH THƯƠNG CỐI
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
      Tây sơn lão cối thuý thành vi
      Lương đống nhân tương đại dụng kì
      Mạc vị lâm tuyền chung kiến khuất
      Bàn căn dĩ hữu chập long tri
                     
                 Dịch nghĩa :
              VỊNH CÂY THÔNG
            NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Thông già trên núi phía tây xanh tốt thành cụm
Sắp đến lúc người dùng làm việc lớn, rường cột nhà
Chớ bảo là ở chốn suối rừng kết cục là bị ẩn khuất
Gốc co cuộn đã có loài rồng nép dưới đất biết.

                VỊNH CÂY THÔNG
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
         Thông già xanh tốt non tây
      Đem làm rường cột để xây lâu đài
         Rừng sâu đâu giấu hình hài
      Gốc to cuồn cuộn có tai mắt Rồng!

       Thông già xanh tốt đỉnh non tây
       Rường cột lâu đài đích thị đây
       Chớ bảo rừng sâu còn lẩn khuất
       Dồi dào tiềm lực có Rồng hay.

                LE PIN VERT
             NGUYEN BINH KHIEM
Voyez! Ce vieux pin sur le mont à l’occident
C’est l’heure de l’employer pour construire une palace
Ne le considérez comme reclu montagnard
De ses qualités Déités sont au courant!(*)

               ЗЕЛЁНАЯ СОСНА
              НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
Смотри! На западном холме старую сосну
Можно использовать для строительства дворца
Не скажи что она скрылась в глубоком лесу
Её высокую крепость знают Божества!(**
-----------------------------------
(*), (**) Trong bản dịch tiếng Phsp và tiếng Nga tôi viết theo tinh thần của nguyên tác, không dịch theo từ vì RỒNG tiếng Pháp DRAGON là
một con quái vật, còn tiếng Nga ДРАКОН chỉ là một loại bò sát (thằn lằn-KOMODO).

           NGUYỄN CHÂN 14.10.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYÊN   THÚC   TÙNG
                                      CHANSON SUR MA TERRE  NATALE

Je chante la romance sur ma terre natale
Pendant que tous sont profondément endormis
Sous les étoiles complètement trempées d’eau
Et dans les vents errants,délirants,revenus.

Quelque part,un homme parle en rêve à côté d’une chevelure féminine,
Quelque part,la senteur parfumée du lait d’une mère nourrice s’exhale dans la nuit,
Quelque part,des seins de jeune fille de quinze ans font penser aux pousses,
                                                                        surgissant de dessous terre
..Et quelque part,des quintes de toux tremblottantes de vieillard,rappelant le fruit des
fruits murs,endormis,détachés de leur branche et tombent au sol.
Au coin du jardin,tard dans la nuit,seule veille l’herbe.

Je chante la romance sur ma terre natale
Dans la lueur pâle de la lampe à pétrole
Heritée de mes grands parents,la plus belle et plus attristante de toutes les lampes.
Au moment ou je vís le jour, maman l’a placée devant moi
pour qu’en la regardant,j’apprenne à être triste,à aimer,à pleurer.

Je chante la romance sur ma terre natale
Par mon cordon ombilical,enterré là,sous terre
Et qu’il n’est pas décomposé,mais transformé en ver de terre,
Qui rampe en catimini sous la jarre d’eau,au bord de l’étang,
Qui rampe, en se tordant,sous les stèles tombales de mes aieux
et à travers le cimetière de nos villageois, jadis morts d’inanition.
Ou sous les mottes de terre,ruisselait le sang.

Je chante la romance sur ma terre natale
Résonnant dans les ostothèques de grès,rangés dans les fourneaux .
Un jour viendra,ou j’y serai couché;
Homme au Karma actuel,
Je serai animal au prochain Karma;
Je prie pour m’incarner en chiot,
Afin de veiller sur la tristesse,joyau de ma terre natale…
                                                 
                                                      Poème de Nguyễn  Quang  Thiều
                                                      Adaptation  de  Nguyễn  Thúc  Tùng
                                                                                 (professeur, médecin colonel,vétéran)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc


NGUYỄN  QUANG  THIÈU

                  BÀI  HÁT  VỀ   CỐ  HƯƠNG

Tôi hát bài hát về cố hương tôi
Khi tất cả đã ngủ say
Dưới những vì sao ướt đãm
Và những ngọn gió hoang mê dại tìm về.

Đâu đây có tiếng nói mê đàn ông bên mái tóc đàn bà
Đâu đây thơm mùi sữa mẹ khe khẽ tràn vào đêm
Đau đây những bầu vú con gái tuổi mười lăm.
Như những mầm cây đang nhoi lên khỏi đất
Và đâu đây tiếng ho người già khúc khắc..
Như những trái cây chín mê ngủ tuột khỏi cành rơi xuống
Góc vườn khuya, cỏ thức một mình.

Tôi hát về cố hương tôi trong ánh sáng đèn dầu
Ngọn đèn đó ông bà tôi để  lại
Đẹp và buồn hơn tất cả những ngọn đèn
Thủa tôi vừa sinh ra
Mẹ đã đặt ngọn đèn đó trước mặt tôi
Để tôi nhìn ngọn dèn đó mà biết buồn, biết yêu, biết khóc.

Tôi hát về cố hương tôi bằng khúc ruột tôi đã chôn ở đó
Nó không tiêu tan, nó thành con giun đất
Bò âm thầm dưới vại nước bờ ao
Bò quằn quại qua khu mồ dòng họ
Qua bãi tha ma người làng chết đói
Đất đùn lên, máu chảy ròng ròng.

Tôi hát bài ca về cố hương tôi
Trong những tiểu sành đang xếp bên lò gốm
Một mai đây tôi sẽ nằm ở đó
Kiếp này, tôi là người. Kiếp sau, phải là vật
Tôi xin ở kiếp sau, sẽ là con chó nhỏ
Để canh giữ.…nỗi buồn, báu vật cố hương tôi!                                                                                                                                          1991


       THE SONG ON MY OLD FATHERLAND

I song the song on my old fatherland
When all had the dead sleep
Under the whetest stars
And the wild, unconscious winds returning.

In somewhere there is a dream voice of the man near the woman’s hair.
In somewhere there is a mother’s mild perform running up to the night
In somewhere there are the cupshaped breasts of the fifteen old aged girls
It looks like the tree buds rising from the earth.
And in somewhere there are the old men’s decrepit cough…
They look like the ripen fruits having the dream sleeps and droped out their branches
In a garden corner the grass is awake himself in night.

I song the song on my old fatherland in the light of the oil lamp
That lamp was detained by my grandparent
It was more beautiful and sad than those lamps
Since I have born
My mother put it in front of my face.
When seing it I know sadness, to love and to weep.

I song the song on my old fatherland as well as my intestine piece covered in that place.

It was not dashed but becomed into the earthworn  
Silently screeping under the jar of water, the pool bank
Writhely squirming and screeping through the ancestry’s grave
Screeping through the graveyard of the hungry dead men
The soil risen up with blood fluently running.

I song the song on my old fatherland
In the chelae which located in the ceramic oven
Someday late I will be lacated in them
In this life I am a man, in late one of course I will be an animal.
I wish I will be a small dog in the later life
For defending… the sadness which was valuable of my old fatherland!

Translated by Kinh Quốc 23.12.12
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÂM  SỰ  VỚI  TIM
                                                                      Nguyễn  Thúc  Tùng (Giáo sư quâny-CCB)

Thương con tim nhỏ của ta
Cùng ta gắn bó chan hòa bấy lâu
Bao năm ngày trọn đêm thâu
Miệt mài chẳng được phút nào nghỉ ngơi
Ai đâu có lúc thảnh thơi
Riêng em thầm lặng chẳng rời phút giây

Đôi lần ta trót nặng tay
Em không biết nói,ta đây hợm mình
Như hồi tuổi trẻ đầu xanh
Yêu đương nhăng nhít,thất tình, hờn ghen
Bắt em thổn thức thâu đêm
Thì sao tránh khỏi làm em nhọc mình
Thể thao cay cú háo danh
Đua chen từng bước,tranh giành từng giây
Làm em kiệt sức đêm ngày
Nhưng em vẫn nhịn chẳng hề giận ta.


Nay thân ta đã  về già
Thân em cũng chẳng mượt mà như xưa
Cơ em vừa nhão vừa xơ
Các van thì hở,máu lo tắc đường
Thần kinh em đã tổn thương
Dù sao em vẫn sẵn sàng nuôi ta.

Đêm nằm tỉnh giấc canh khuya
Lắng nghe em đập  nghĩ mà thương em
Già còn lao lực thâu đêm
Tiếng em đã  yếu không rền như xưa
Nhịp em khi nhặt khi thưa
Lâu lâu ngừng bật,em vừa sẩy chân,
Nhưng em đã gượng đứng lên
Biết rằng ngừng đập,thân ta chẳng còn.



Thương em lòng dạ sắt son
Dù cho đến chết vãn tròn thủy chung
Buồn vui sướng khổ đã từng
Đồng sinh đồng tử,ta cùng hẹn nhau!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

xin lỗi bấm nhầm
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CONFIDENCES  A  MON  COEUR

Ô mon coeur chétif bien aimé!
Depuis lontemps,tu m’es intimement lié.
Nuit et jour,tu bats durant de longues années;
Tu bats sans aucune minute de repos.
Quiconque toujours a droit à quelque moment  à l’aise,
Toi à part,en silence tu bats sans arrêt.
Quelquefois,j,ai tort d’avoir ma main dure,
Tu n’a pu parler,et j’étais si prétentieux.
C’étaient des histoires au temps de ma jeunesse:
Amourettes,amours décus,jalousie
T’ont forcé à sanglotter durant tant de nuits.
C’est inévitable que tu étais surmené.
Dans les compétitions sportives,ambitieux,
Je rivalisais, voulant battre des records,
Comme résultat,tu en étais épuisé
Résigné,contre moi,tu ne t’étais fâché.

A présent,mon corps vieillit,
Ton corps aussi,n’est plus velouté commme jadis;
Ta musculature est flasque et scléreuse,
Tes valvules insuffisantes,mal fermées,
Le sang s’inquète sur le chemin oblitéré,
Tes nerfs sont aussi lésés,
Malgré tout,tu es toujours prêt à me nourrir.

Nuitamment,quand je me réveille en sursaut,
Ecoutant tes battements,oh!pitié à mon coeur!
Malgré l’âge avancé,je ne cesse de veiller,
Tes battements déjà affaiblis perdent leur sonorité,
Ton rythme saccadé n’est plus régulier,
De temps en temps, tu fais des faux-pas,arrêts,
Tout de suite,tu t’efforces de te redresser,
Car,tu sais bien,si tu ne bats plus, mon corps s’en ira au delà.

Que je m’apitois à  toi,mon coeur bien-aimé!
Tu m’est fidèle jusqu’au dernier moment de ta vie.
Nous avons partagé ensemble joies et peines,
Maintenant , nous nous promettons:
Ensemble nous vivons, ensemble nous mourrerons!

                                       Traduit du poème “Tâm sự với tim” de Nguyễn Thúc Tùng
                                                                                             Professeur Nguyễn Thúc Tùng
                                                                                                                 Vétéran
                                                                           Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寓 興 (凡 四 首-其一)
                         阮 秉 謙
                   誰 謂 東 風 不 世 情
                   吹 花 擎 柳 弄 鮮 明
                   院 深 人 靜 都 無 事
                   時 聽 窗 間 啼 鳥 鳴

              NGỤ HỨNG (Phàm tứ thủ-Bài I)
                   NGUYỄN BỈNH KHIÊM
            Thùy vị đông phong bất thế tình
            Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh
            Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự
            Thời thính song gian đề điểu minh.

                      Dịch nghĩa :
              NGỤ HỨNG (Gồm 4 bài-Bầi I)
                  NGUYỄN BỈNH KHIÊM
         Ai bảo gió xuân không có tình đời
         Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng
         Vườn sâu, người vắng, không có việc gì
         Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài cửa sổ.

                   NGỤ HỨNG (Bài I)
                  NGUYỄN BỈNH KHIÊM
              Gió xuân ai bảo quên đời?
          Mơn hoa, vờn liễu thắm tươi ngắm cùng.
              Vườn xa, khách vắng, việc không.
          Nghe chim thánh thót ngoài song vọng vào.

           Gió xuân, ai bảo nhẹ  tình đời?
           Vờn liễu, mơn hoa, ngắm vẻ tươi.
           Khách vắng, vườn xa, người rỗi việc.
           Ngoài song chim hót vọng đôi hồi.

                  INSPIRATION (Quatrain I)
                     NGUYEN BINH KHIEM
  Qui dit que le vent printanier la vie mondaine ommet?
  Il câline et s’abat avec cette beauté parfaite.
  L’homme est libre, sans visiteurs dans ce coin retiré.
  Parfois s’entendent les chants d’oiseaux hors de la fenêtre.

                      ВДОХНОВЕНИЕ (I)
                      НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
     Кто сказал что зефир с жизненным чувством незнаком?
     Он ласкает цветы, любовая их красоту.
     Нет гостей, хозяин незанят в глубоком саду.
     Время от времени слышны песни птиц за окном.

                NGUYỄN CHẪN dich 27.11.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寓 興 (其 四)
                      阮 秉 謙
                人 間 萬 事 是 還 非
                每 恨 年 光 與 老 違
                最 愛 樓 前 山 意 好
                斜 陽 帶 得 白 雲 歸

                 NGỤ HỨNG (Kì tứ)
                NGUYỄN BỈNH KHIÊM
          Nhân gian vạn sự thị hoàn phi
          Mỗi hận niên quang dữ lão vi
          Tối ái lâu tiền sơn ý hảo
          Tà dương đới đắc bạch vân qui

                   Dịch nghĩa :

               GỬI HỨNG (Bài IV)
    Cõi người muôn việc đúng có thể lại sai
    Thường giận tuổi cao với sức già cứ trái nhau
    Rất mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu
    Lúc nắng tà lại kéo được mây trắng đến


               GỬI HỨNG (Bài IV)
               NGUYÊN BỈNH KHIÊM
           Sự đời nay đúng, mai sai
       Tuổi cao hận nỗi sức trai lại mòn
           Trước lầu ngọn núi con con
       Chiều tà mây trắng vẫn còn dụ chơi.

           Ở đời vạn sự đúng rồi sai
           Chỉ hận tuổi già trái ý trai
           Vẫn mến non xanh kia trước mặt
           Chiều tà mây trắng dụ nhau hoài.

             INSPIRATION (Quatrain IV)
                 NGUYEN BINH KHIEM
Seront injustes les faits justes du monde aujourd’hui
L’âge contrarie la santé, qu’on s’en ressentit
Très adorable est devant les yeux ce monticule
Qui séduit encor les nuages blancs au crépuscule.

                ВДОХНОВЕНИЕ (IV)
                НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
    Верные дела сегодня, не такие завтра
    Обидно, что возрасть мешает воле юнности
    Смотри : Симпатичная гора перед глазами
    Вовлекла к себе вечерние белые облака!

           NGUYỄN CHÂN dịch 03.12.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] ... ›Trang sau »Trang cuối