Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

   贈 仕 途 子 弟

             玄 光
富 貴 浮 雲 遲 未 到
光 陰 流 水 急 相 催.
何 如 小 隱 林 泉 下
一 榻 松 風 茶 一 杯.

TẶNG SĨ ĐỒ TỬ ĐỆ

Huyền Quang (1254-1334)

Phú quý phù vân trì vị đáo
Quang âm lưu thủy cấp tương thôi.
Hà như tiểu ẩn lâm tuyền hạ
Nhất tháp tùng phong, trà nhất bôi.

TẶNG SĨ ĐỒ TỬ ĐỆ

Giàu sang cứ đến như mây nổi
Ngày tháng tựa dòng nước cuốn nhanh
Chẳng sánh ẩn mình nơi núi thẳm
Thông reo, giường mát, chén trà thanh.

Conseil aux jeunes qui aspirent à la vie mandarinale.

Pareille aux nuages flottants, la richesse vient très lentement.
Semblable aux courants d’ eau, le temps passe vite.
Mieux vaut mener une vie retirée dans la montagne
Et, sur son lit, entendre le bruissement des pins avec
                                                        une tasse de thé.
 
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc


         Đan Thanh

Lung linh thắm sắc cảnh quê hương
Bức hoạ Đan Thanh mộng vấn vương
Gió sớm, mây ngàn như ảo ảnh
Đường chiều, núi lộng ẩn mù sương
Chàng đi bỏ bóng sầu đơn lẻ
Thiếp lại mơ hình lệ xót thương   
Nước biếc non xanh tình thắm thiết
Cô phòng vắng lặng đẫm canh trường.

04.12.11 Thi Hoàng

         THE ĐAN THANH PICTURE

Fatherland’s scenery is glistening and multicolored
The Đan Thanh picture dreams emotionally involved
The morning wind, forest cloud look like illusory images
The evening road, splendid hill hidden in mist
A true-love went to leave the single sad shadow
A concubine returned to dream the pity tearing figure
Blue water, green mountain are in close love
In all night the single room is absent and quiet.

Transl. by Kinh Quốc 12.11.12
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Ông Milo-Roten là người Thụy sỹ làm việc (cán bộ xã hội) cho Terre Des Hommes : Tổ chức Đất Lành Tây Đức. Có vợ Áo – 2 con. Đã nghỉ hưu và mất tại Vienne (Tháng 5/2012).
Suốt cuộc đời hoạt động nhân đạo, Ông Milo-Roten đã giúp đỡ trẻ em tàn tật Việt Nam. Sau  năm 1975, nước Việt nam thống nhất, ông trở lại Việt nam, kiên trì cùng Terre Des Hommes xây dựng từ 1 mảnh đất trống thành 1 trung tâm điều trị cho trẻ em tàn tật ở miền nam (TPHCM). Trung tâm bại liệt – Bộ thương binh xã hội
Khi đã về hưu, ông vẫn tiếp tục giúp Việt nam và là phó chủ tịch hội hữu nghị Áo – Việt. Ông Milo-Roten đã được chính phủ Viêt Nam tặng thưởng Huân Chương Hữu Nghị .
Năm 2012 ông mất tại Vienne. Milo-Roten để lại di chúc cho vợ :
“ Hỏa thiêu và tro cốt của ông mang sang Việt Nam và thả xuống sông Mekong, nơi an nghỉ cuối cùng”


VĨNH BIỆT MILO-ROTEN

Nghe tin dữ … tim tôi thắt lại !
MILO ơi ! Sao anh vội ra đi.
Đông Tây xa cách : ta vẫn gặp,
Giờ đây … vĩnh viễn … chẳng bao giờ


Đau buồn ập đến bên Trời Áo,
Nhớ thương lan tỏa tới trời Nam,
Anh tâm sự : “tao còn nhiều việc”
Mà nỡ nào anh vội đi xa


 Việt nam mất 1 người bạn tốt,
 Đời anh đã gắn bó nơi này.
 Có câu hỏi : “sao ông tây lạ??”
 Suốt cuộc đời nghĩ tới Việt nam.


 Hội nghị quốc tế anh có mặt,
 Milo hùng hồn bênh vực Việt nam.
 Bất cứ trời Âu luôn ai hỏi :
 “Biết Việt nam ? hãy gặp Milo”


 Như con thoi, không hề mệt mỏi,
 Giúp CROM, giúp CREP suốt cuộc đời.
 Dồn tiền … dồn sức bao vất vả,
 CREP đây rồi !..hể hả đời anh.

 
Nghỉ hưu rồi tưởng anh chấm dứt?
Không !! vẫn tìm đề án giúp Việt nam
Vẫn đi về không hề mệt mỏi,
 Vẫn trái tim nhiệt huyết chân tình.


 

 Nhưng rồi mệnh trời sao cưỡng nổi,
 Anh đi xa, đột ngột ... u buồn …
Một nguyện vọng, Milo di chúc lại,
Nắm tro tàn anh muốn gửi Việt nam.


Sông Mekong : vĩnh viễn .. anh yên nghỉ,
Yêu Việt nam vĩnh viễn .. ở Việt nam.


Văn hóa Việt nam ta có câu “ uống nước nhớ nguồn”, “ăn quả nhớ kẻ trồng cây”.
Người  Việt nam chúng tôi luôn nghi nhớ :

 Ông Milo – Bố Milo – Anh Milo …
 Còn non còn nước còn người,
 Còn trung tâm đó còn tình Milo.


TPHCM, Ngày 8/11/2012
Bác sỹ Tiến ,Trung tâm bại liệt


Ông Milo-Roten là người Thụy sỹ nên nói tiếng Pháp : Mày tao là cách gọi thân mật
CROM : Centre de rehabilitation des orphelins mal_nourris
CREP   : Centre de rehabilitation des enfants paralysés
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VĨNH  BIỆT    MILO  -  ROTEN
                                                                        Bác sỹ Tiến , Trung tâm bại liệtTP. H.C.M
                                    ADIEU, MILO- ROTEN

                       Une nouvelle atterrante me serre le coeur,
                       Ô Milo !  Pourquoi tu nous quittes si tôt?
                       Malgré des milliers de lieues qui nous séparent,
                       Nous étions encore si proches l’un de l’autre,
                       Maintenant, hélas! C.est fini…pour toujours!

                       Le ciel d’Autriche est voilé d’une profonde tristesse.
                       Et des regrets écoeurants sont transmis jusqu’ici , au Viet-Nam.
                       Tu m’as confíé: “Oh! J’ai encore pas mal d’affaires!”
                       Pourquoi, hélas!  Si tôt tu nous as quittés?

                       Le Viet-Nam perd en Milo un ami dévoué.
                       Durant de longues années ,avec nous tu t’es lié
                       On se demande: “Etrange,ce Monsieur l’Occidental!
                       Toute sa vie, il ne pense qu’au Viet-Nam”

                       Aux congrès internationaux, ou il a participé,
                       Milo éloquemment soutenait le Viet-Nam
                       Partout en Europe,si quelqu’un voulait connaitre le Viet-Nam.
                       Toujours la réponse:”Allez chercher Milo!”

                       Comme une navette,tu vas et viens nous aider.
                       Assistance à CROM,soutien à CREP (1)
                       Dans maintes ardentes activités humanitaires,tu nous as secondé.
                       Voilà se dresse CREP!  Pleinement satisfait, tu t’en es rejouis.

                       Tu rentres à la retraite,on croit que tu vas te reposer,
                       Mais  non,pour aider le Viet-Nam,encore, tu élabores des projets!
                       Encore des va-et-viens infatigables,
                       Encore des activités sociales humanitaires !

                      Hélas,le destin décide!, pour l’au- delà,tu es parti!
                      Mais non ,cher Milo! Tu n’as pas voulu nous quitter!
                      N’est-ce pas, ce voeu dans ton testament:
                     “Mes ossements.qu’on les envoie au Viet- Nam!
                      Les verser au Mékong,fleuve du Viet,Nam que j’aime
                      Je veux et je reste au Viet-Nam, ma derniere demeure!”
                      
                      Ô,grand-papa Milo, Papa Milo, Frère Milo,                Adaptation de
                     Adieu,que ton âme repose en paix!                                Trịnh Phúc Nguyên                                                  
        CROM:Centre de rehabilitation des orphelins mal nourris            
        CREP: Centre de rehabilitation des enfants paralyses
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VỌNG  TRIỀU  LÂU
                                                                    Nguyễn  Bỉnh  Khiêm

Sổ khoảnh Kim giang sổ xích mai
Thao thao thệ thủy vị thùy khai
Hàn triều trưởng thoái kim do cổ
Lưu đắc nhân gian tiếu bạch đầu

Dịch  nghĩa:

                             LẦU NGẮM  THỦY  TRIỀU
                                                                    Nguyễn  Bỉnh  Khiêm

Mấy khúc sông Kim bên mấy gốc mai
Nước chẩy cuồn cuộn vì ai khơi nguồn
Thủy triều vẫn lên xuống nay cũng như xưa
Chỉ lưu lại cho người đời tiếng cười bạc đầu

                               LẦU NGẮM THỦY TRIỀU
                                                                   Nguyễn Bỉnh Khiêm

Sông Kim mấy khúc mấy hàng mai
Cuồn cuộn dòng trôi ai kẻ khơi
Triều lạnh xuống lên như vạn thuở
Nụ cười đầu bạc để cho đời
                                                             Phạm Vũ Toản  dịch thơ


                               EN  CONTEMPLANT  LA  MARÉE

Le fleuve Kim contourne les abricotiers
L’eau coule à flots;mais qui a poussé le courant?
Aujourd’hui comme hier,la marée monte et descend
Ne laissant au monde qu’un rire attristant..
                                                          
                                                          Tr.  Trịnh Phúc Nguyê
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LOẠN  HẬU QUI CỐ VIÊN VỊNH MAI
                                                                  Nguyễn  Bỉnh Khiêm

Vạn tử thiên hồng đô thị xuân
Đẳng nhân khai tạ tổng phân phân
Tuyết trung bất cải kiên trinh tháo
Duy hữu hàn mai bạn chủ nhân

Dịch  nghĩa  :

             SAU THỜI LOẠN VỀ VƯỜN CŨ VỊNH MAI
                                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm

Muôn tía nghìn hồng đều là xuân cả
Hãy xem nở rồi tàn, cứ rối bời bời
Trong tuyết lạnh không đổi tiết tháo kiên trinh
Chỉ có mai gầy là bạn với chủ nhân


                      VỊNH  MAI  VƯỜN CŨ SAU THỜI LOẠN
                                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm

Muôn tía nghìn hồng cũng thể xuân
Nở tàn tiếp nối biết bao lần
Kiên trinh son sắt trong sương tuyết
Chỉ có mai gầy bạn chủ nhân
                                                     Phạm Vũ Toản   dịch thơ


RETOUR  AU JARDIN D’ANTAN
                                                                 Nguyễn Bỉnh Khiêm

Vient le printemps, s’épanouissent mille fleurs
Les voir s’ouvrir puis flétrir trouble mon coeur.
Sous la neige , immuable fidélité;
Reste l’unique ami, maigre abricotier..

                                                          Tr.  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ADIEU,MILO

Ton départ,profondément,m’a bouleversé;
Je ne puis croire,frère,que tu nous quittes si tôt .
Malgré les  mille lieues, nos coeurs étaient  proches,
Et maintenant, Milo,deux mondes nous séparent.!

De la lointaine Autriche au ciel voilé de tristesse,
Les regrets,jusqu’à nous,au VietNam sont parvenus.
“J’ai tant de choses à faire”,m’as-tu confié un jour’;
Pourquoi, mon cher frère,m’as-tu quitté si tôt?

Le Viet-Nam perd en toi un ami dévoué.
Durant bien des années,à mon pays tu t’es lié.
On se demande,pourquoi cet homme de l’Occident
A choisi le Viet-Nam comme sa seconde Patrie?

Que de fois,aux congrès internationaux,
Du haut de la tribune,tu nous as défendu.
Si on voulait savoir:Qu’est-ce donc le Vietnam?
La réponse était:”Allez chercher Milo!”

Comme une navette, tu venais nous aider
Asistance à CROM, et coup de main à CREP (1)
Dans toute bonne oeuvre,tu étais toujours présent
Naissance de CREP,te voilà bien content!

Tu as pris la retraite,repos bien mérité,
Mais pour notre pays, sans cesse des projets!
Encore des va-et-vient,toujours infatigable,
Pour des actions sociales,et pour le bien de l’homme.

Hélas! Milo,mon frère,faut-il que tu nous quittes?
Mais non!Ton voeu ultime, il sera exaucé!:
Tes cendres,au Viet-Nam,feront le voyage,
Pour  se meler aux eaux du Mékong,ton amour!

                                                    Adaptation de Trinh Phúc Nguyên
                                                                           (médecin colonel,vétéran)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
 (1)CROM:  Centre de rehabilitation des orphelins mal nourris
      CREP :Centre  de  rehabilitation des enfants paralys
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VỀ LẠI RUỘNG  ĐỒNG

                         Họa bài thơ “Kén vợ”  của Trường  Hà

Thời qua xuống ruộng vợ bên chồng
Ra trận,xa đồng,vợ nằm không
Tan giặc,may còn cây súng cũ
Vợ vẫn tình chung chẳng phai lòng
Lên bờ hì hục dồn bao sức
Xuống ruộng chồn chân đón gió dồng
Còn cố cầy tung đôi vạt cỏ
Thương người vợ đảm lính phòng không.

                                                 Trịnh Phúc Nguyên
                                                     Cựu chiến binh- Quân Y TâyNguyen


                                             RETOUR  AUX CHAMPS

Auparavant,nous étions ensemble dans les rizières,
Parti pour le front, je laissais ma femme solitaire.
Après la guerre,je rentrai avec mon ancien fusil.
Ma femme,toujours fidèle,me donne tant de soins.
Je ne me lasse de remblayer les diguettes
Et je laboure la rizière sous le vent frais,
Je m’efforce de défricher encore un lopin de terre
Aider ma bien-aimée,femme d’un soldat de l’air.

                                                        Trịnh Phúc Nguyên
                                                           Veteran, au Tây Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

trinhphucnguyen24 đã viết:
 
           CHƠI VƠI

Đường tình thăm thẳm bóng mờ khơi
Mây gió buồn thiu đứng giữa trời
Tóc biếc buông mình hong nắng  đợi
Mơ màng nhuộm trắng nỗi chơi vơi

                                     THI  HOÀNG


             MELANCOLIE

Le chemin de l’Amour mène son ombre vers l’ìnfini
Vent et nuages attristés stagnent au zénith
Ma chevelure azurée se penche au soleil
Et la rêverie blanchit de mélancolie  ..

                 Tr,   TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN


         THE LONELINESS

loving road is very deep with its dim shadow
In Heaven wind and cloud are gloomly sad standing
Blue hair shows itself in sunlight for drying and waiting
Vagueness dyes for whitening of loneliness.

           Transl. by Kinh Quốc 18.11.12
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Nguyễn Phi Khanh
     (1335 - 1429)


           THU DẠ
Tân sầu cựu hận bát nan bình
Nam Bắc tình hoài mộng diệc kinh.
Nguyệt sắc vô nhân cánh vô lại
Thu lai dạ dạ tổng quan tình.
* Dịch nghĩa
          ĐÊM THU
Sầu mới, hờn xưa khó dẹp yên
Nỗi lòng Nam Bắc trong mộng cũng giật mình.
Ánh trăng không người cũng trơ trọi
Thu đến đêm đêm vẫn vương vất trong lòng.

* Dịch ra thơ tiếng Việt:

             ĐÊM THU

Sầu mới, hờn xưa, dẹp khó thành
Cuộc đời phiêu dạt mộng càng kinh.
Trăng suông vắng vẻ, người đơn chiếc
Thu đến đêm đêm vướng vất tình!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] ... ›Trang sau »Trang cuối