Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Mùa hạ
Đó là mùa của những tiếng chim reo
Trời xanh biếc, nắng tràn trên khắp ngả
Đất thành cây, mật trào lên vị quả
Bước chân người bỗng mở những đường đi.
....
                          Xuân Quỳnh
C'est la saison des chants d'oiseaux
Le firmament d'un bleu limpide, le soleil se repand partout
La terre se transforme en arbres, la melasse s'extravase en saveur des fruits
Des pas humains ouvrent soudain des chemins
....
                              Tr. Le Van Nghia
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

留 題 端 國 公
                         阮 秉 謙
                  曾 記 興 朝 是 弟 兄
                  偶 來 相 訪 敘 交 情
                  慇 勤 報 道 無 他 語
                  自 古 成 功 戒 滿 盈

                LƯU ĐỀ ĐOAN QUỐC CÔNG
                 NGUYỄN BỈNH KHIÊM
         Tằng kí hưng triều thị đệ huynh
         Ngẫu lai tương phỏng tự giao tình
         Ân cần báo đạo vô tha ngữ
         Tự cổ thành công giới mãn doanh

                 Dịch nghĩa :

              THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG(*)
                     NGUYỄN BỈNH KHIÊM
       Từng nhớ là anh em cùng khuông phù triều đại
       Chợt đến thăm nhau bày tỏ tình thâm giao
       Ân cần nhắc nhở nhau không có câu nào khác
       Xưa nay khi thành công cần ngăn ngừa sự tự mãn.
    -------------------------------------
    (*) ĐOAN QUỐC CÔNG là NGUYỄN HOÀNG, con thứ của
    NGUYỄN KIM, khi anh rể TRỊNH KIỂM giết anh ruột của mình là
    NGUYỄN UÔNG thì xin vào trấn thủ Thuận  Hoá, rồi sáng lập ra
    Nhà NGUYỄN.


             THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG
                   NGUYỄN BỈNH KHIÊM
             Cùng nhau khôi phục cựu triều
          Thăm nhau xin có đôi điều tâm giao
             Công thành danh toại khi nào
          Xưa may tự mãn, tự cao xin đừng.

            Anh em phò tá hưng triều đại
            Chợt đến thăm nhau tỏ thịnh tình
            Chỉ có vài lời, nay nhắn nhủ
            Chớ nên tự mãn lúc công thành.

              POÈME LAISSÉ AU DUC DOAN
                 NGUYEN BINH KHIEM
       Ayons restauré une dynastie prospère,
       Comme chers amis rencontrés subitement
       Je voudrais te recommander cordialement:
       Jamais ne te satisfais des réussites dans ta carrière.

              ПОЭМА ОСТАВИВШАЯ ГЕРЦОГУ ДОАН
                    НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
             Вместе востановили эту династию
             Вруг встречаемся, доброе чувство выражаю
             Заботливо нечто иное посоветоваю:
             Никогда не будь довольным своими успехами

                      NGUYỄN CHÂN 22.08.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28


Dịch bài thơ “ Tầm hữu vị ngộ” của Hồ Chí Minh.

          Tầm hữu vị ngộ

Bách lý tầm quân vị ngộ quân
Mã đề đạp toái lĩnh đầu vân
Quy lai ngẫu quá sơn mai thụ
Mỗi đoá hoàng hoa nhất điểm xuân.

                    Hồ Chí Minh

Dịch thơ:

         Tìm bạn chưa gặp

Trăm dặm  tìm anh chẳng thấy anh
Mây đầu núi vỡ, ngựa phi nhanh
Trở về bỗng gặp cây mai núi
Mỗi đoá hoa vàng một nét xuân!

                 Hồng Vân dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

KỈ NIỆM
           NGUYỄN HỢP
     Thời gian cứ trôi qua
     Sức khoẻ thì phôi pha
     Kỉ niệm còn đọng lại.

    Tôi đọc những bài văn
    Của A-na-tôn Frăng
    Và đọc những tác phẩm
    Của bà Gioóc-giơ Săng
    Những bài thơ La-mác-tin
    Những đoạn thơ của Ra-xin

    “Bài hát người thuyền chài”
    Của Vích-to Huy-gô
    Đã để lại âm hưởng
    Trong tâm hồn mộng mơ
    Và cảnh đẹp nước Pháp
    Theo tôi suốt tuổi thơ

    Qua ngôn ngữ nước Pháp
    Biết thêm nhiều quốc gia
    Tôi vui mừng kể lại
    Kỉ niệm đẹp thời qua.

          5/1997

     LES SOUVENIRS
      NGUYEN HOP
   Le temps passe
   La santé s’abaisse
   Mais les souvenirs restent.

   J’ai lu les textes d’Anatole France
   Et les oeuvres de Georges Sand
   Les poèmes de Lamartine
   Et les vers de Racine

   “La chanson du pêcheur” de Victor Hugo
   A laissé dans mon âme un écho
   Et les beaux paysages de la France
   M’ont suivi dans toute mon enfance

   À travers la langue Française
   J’ai connu beucoup d’autres pays
   Et je raconte aec bonne aise
   Les doux souvenirs de ma vie

             Mai 1997
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THU VỊNH
           NGUYỄN KHUYẾN
    Trời thu xanh ngắt mấy tầng cao
    Cần trúc lơ phơ gió hắt hiu
    Nước biếc trông như làn khói phủ
    Song thưa để mặc bóng trăng vào
    Mấy chùm trước giậu hoa năm ngoái
    Một tiếng trên không ngỗng nước nào
    Nhân hứng cũng vừa toan cất bút
    Nghĩ ra lại thẹn với Ông Đào (*)
    ---------------------------
    (*)Đào Tiềm, nhà thơ nổi tiếng đời Tấn, Trung Quốc.

            CHANSON D’’AUTOMNE
              NGUYEN KHUYEN
   Le ciel d’automne est bien haut et bleu
   Sous le vent les cannes de bambou remuent un peu      
   L’eau bleu est couverte d’une couche de fumée
   Les reflets de la lune pénètrent
   À travers des grilles peu serrés de la fenêtre
   Des touffes de fleurs s’éclorent sur la haie de l’an passé
   C’est l’oie de quel pays qui a poussé
   Un cri dans le ciel pur et haut
   Inspiré, je tente de prendre le pinceau
   Mais je me suis confus en pensant au Sieur Dao (*)
   --------------------
   (*) Sieur Dao, c’est Dao Tiem, grand po7te de la Chine (dynastie
   de Tan).

                  Traduction de ĐỖ THỊ THẬN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Trên 2 trang 42 và 43 tôi đã đưa 2 bài này vào rồi. Nây xin sửa
    cho sát nghĩa hơn và đưa lên lại

              與 高 舍 友 人 別 後
                     阮 秉 謙
                相 逢 亂 後 老 相 催
                繾 綣 離 情 酒 後 杯
                夜 靜 雲 庵 誰 是 伴
                一 窗 明 月 照 寒 梅

           DỮ CAO XÁ HỮU NHÂN BIỆT HẬU
               NGUYỄN BỈNH KHIÊM
      Tương phùng loạn hậu lão tương thôi
      Khiển quyển li tình tửu hậu bôi
      Dạ tĩnh vân am thuỳ thị bạn
      Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai.

                 Dịch nghĩa :

       SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẠN CAO XÁ
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
   Gặp nhau sau thời loạn thì cũng đã già
   Tình bịn rịn sau khi uống xong chén rượu (cuối cùng)
   Đêm vắng trong am mây biết lấy ai làm bạn nữa?
   Chỉ có ánh trăng ngoài cửa sổ chiếu cây mai cằn cỗi.

       SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẬN CAO XÁ
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
          Gặp nhau sau loạn, già rồi
      Chén đưa uống cạn, khó rời xa nhau
          Am mây đêm vắng, từ lâu
      Chỉ mai già với trăng thâu bạn cùng.

          Gặp nhau sau loạn đã già rồi
          Rượu cạn, chia tay chẳng nỡ rời
          Đêm lặng am mây ai kết bạn?
          Mai già, trăng sáng với ta thôi!
 
        APRÈS LA SÉPARATION DE L’AMI CAO XA
                NGUYEN BINH KHIEM
    Après les  troubles nous nous rencontrons déjà tous vieux
    La coupe d’adieu vidée, on se sépare à regret
    Nuit calme, dans l’asile, avec qui se lier d’amitié?
    Seul le clair de lune près la baie sur le vieux prunier

            ПОСЛЕ РАЗЛУКИ С ДРУГОМ ИЗ КАО СА
                    НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
          Всретились старыми после возмущения
          Выпились за прощание, трудно разлучаются
          С тех пор у приюта в тихой ночи с кем дружиться?
          Возможно лишь с луной у окна, cветящей
          Чахлое абрикосовое дерево.

                  NGUYỄN CHÂN 27.07.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

留 題 端 國 公
                   阮 秉 謙
             曾 記 興 朝 是 弟 兄
             偶 來 相 訪 敘 交 情
             慇 勤 報 道 無 他 語
             自 古 成 功 戒 滿 盈

            LƯU ĐỀ ĐOAN QUỐC CÔNG
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
    Tằng kí hưng triều thị đệ huynh
    Ngẫu lai tương phỏng tự giao tình
    Ân cần báo đạo vô tha ngữ
    Tự cổ thành công giới mãn doanh

          Dịch nghĩa :

            ĐỀ THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG(*)
                    NGUYỄN BỈNH KHIÊM
       Từng nhớ là anh em cùng khuông phù triều đại
       Chợt đến thăm nhau bày tỏ tình thâm giao
       Ân cần nhắc nhở nhau không có câu nào khác
       Xưa nay khi thành công cần ngăn ngừa sự tự mãn.
       -------------------------------------
       (*) ĐOAN QUỐC CÔNG là NGUYỄN HOÀNG, con thứ của
       NGUYỄN KIM, khi anh rể TRỊNH KIỂM giết anh ruột của mình là
       NGUYỄN UÔNG thì xin vào trấn thủ Thuận  Hoá, rồi sáng lập ra
       Nhà NGUYỄN.


             THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG
                   NGUYỄN BỈNH KHIÊM
              Cùng nhau phục vụ cựu triều
          Thăm nhau xin có đôi điều tâm giao
              Công thành danh toại khi nào
          Xưa may tự mãn, tự cao xin đừng.

             Anh em phò tá cùng triều đại
             Chợt đến thăm nhau tỏ thịnh tình
             Chỉ có vài lời, nay nhắn nhủ
             Chớ nên tự mãn lúc công thành.

                 POÈME LAISSÉ AU DUC DOAN
                     NGUYEN BINH KHIEM
        Nous servîmes ensemble cette dynastie prospẻre,
        Comme chers camarades rencontrés fortuitement
        Je n’ai rien qu’un conseil vous laissé cordialement:
        Ne soyez jamais plein de soi dans votre carrière.

               ПОЭМА ОСТАВИВШАЯ ГЕРЦОГУ ДОАН
                      НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
        Мы вместе обслужтвали эту династию
        Случайно встречились, доброе чувство выражаю
        Заботливо нечто иное посоветоваю:
        Никогда не будь довольным своими успехами

                  NGUYỄN CHÂN 22.08.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ADIEU,SOIS HEUREUSE!

                                                                  ART
SULLIVAN  (PHÁP)
                   Toi qui n’as pas voulu de moi
  Tình   ca
Toi qui ne m’avais pas confiance
Toi qui ne m’avais pas ouvert
Toi qui ne m’aimes pas

Toi qui n’as pas voulu comprendre
Toi qui n’as pas voulu m’attendre
Toi qui passais sans me voir
Toi qui ne m’avais pas confiance
Toi qui j’ai tant chanté
Toi pour qui j’ai trop pleuré

Adieu.sois heureuse
Adieu,et bonne chance
Avec celui que ton coeur a choisi
Adieu.sois heureuse
Adieu ,et bonne chance
Avec celui qui t’amène aujourd’hui !

                                               VĨNH  BIỆT ,CHÚC  EM  HẠNH  PHÚC

ADIEU,SOIS HEUREUSE (Art Sullivan)-
Biết em đã hết yêu anh
                                  Pháp
Còn đâu là bạn tâm tình em ơi
Trái tim em khóa chặt rồi
Còn gì đâu nữa một thời yêu anh

Những điều anh hiểu anh cần
Em không muốn hiểu ,.đợi anh nói gì
Thấy anh em ngoảnh mặt đi
Không yêu anh nữa còn gì nữa đâu

Anh biết em hết yêu anh
Còn đâu là bạn tâm tình của nhau
Ôi,bao hạnh phúc ban đầu
Và bao nước mắt vì nhau tuôn trào

Cầu mong em hạnh phúc nhiều
Vĩnh biệt em, chúc muôn điều gặp may
Với người em chọn từ đây
Dìu em tiếp cuộc đời này,yêu em!

                                                         Trịnh  Phúc
Nguyên  dịch thơ
   

Nhấp vào đâu để Trả lời hoặc Chuyển tiếp
3% đầy
Đang sử dụng 0,3 GB trong tổng số 10,1 GB của bạn
©2012 Google - Điều khoản & Bảo mật
Hoạt động tài khoản gần đây nhất: 2 giờ trước
Chi tiết
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MẠNH  HẠO  NHIÊN
Nhà thơ đời Đường(689-740=

                               XUÂN   HIỂU

Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu



                               SỚM   MÙA  XUÂN

Tỉnh giấc xuân không hay đã sáng
Nơi nơi thánh thót tiếng chim vang
Đêm qua rầm rập trời mưa gió
Chẳng biết bao hoa rụng khỏi cành

                                                 TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN  dịch thơ

                                MATIN  AU  PRINTEMPS

Réveillé, ne sachant que c’est déjà l’aurore
On entend partout les oiseaux gazouiller
La nuit passée, déferlèrent vent et pluie
On ne sait combien de feuilles ont tombé
                                                
                                                    Tr.   TRỊNH PHÚC NGUYÊN
                                
                                              Traduit du poème XUÂN HIỂU de
                                                                    MẠNH HẠO NHIÊN (poete chinois)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

EDWIN    SERRATA

Evereday will be the last
A day to be older,
A day to be less than young.
I’m scarted to grow up .
Knowing there ís no turning back.

I can’t feel my body decaying,but it is;
Every cell losing the will of life
I can never physically be the same.

When I die ís that the end of the road,
Or does religion serve itself right.
Christianity will take me to heaven or hell,
Hinduism, will I be reincarnated, can I
Remember who I am in the next life?

Many questions are asked
None are answered,
All I do know,Aging is inevitable

THAN    GIÀ

Sẽ la ngày cuối ,mỗi ngày
Mỗi ngày bớt trẻ, già ngay theo liền
Tôi không còn thể lớn thêm
Không quay lại tuổi hoa niên nữa rồi

Hư hoại trong cơ thể tôi
Tôi không cảm thấy nhưng rồi vẫn qua
Tế bào sống sẻ rời xa
Xác thân tôi chẳng bao giờ như xưa.

Chết đi là cuối con đường
Khi tôn giáo thực hiện quyền tối linh
Theo đạo Cơ đốc, thiên đường
Hay nơi địa ngục sẽ thường đợi tôi?
Tái sinh thân kiếp làm người
Ấn độ giáo-Tôi là ai sau này?

Bao câu hỏi!
Chẳng trả lời
Mọi điều tôi biết :Buồn ơi! Sẽ già!!

                     Trịnh  Phúc Nguyên  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] ... ›Trang sau »Trang cuối